Два разных испанских глагола, ага... В последнее время у меня почти все посты навеяны уроками. Сейчас тему работы мы проходим с двумя учениками на разных уровнях. Но про увольнение в учебниках почему-то не говорят. А это важно. Дело в том, что в испанском языке это разные слова. 1️⃣ Renunciar a - вы принимаете решение об увольнении. Laura renunció a su puesto por motivos personales. - Лаура уволилась со своей должности по личным причинам. ➡️ Есть разговорные синонимы: dejar el trabajo - оставить работу (вот это я очень часто в жизни слышала); irse de la empresa - покинуть компанию. 2️⃣ Despedir a - когда решение принимает работодатель. La empresa despidió a diez empleados por la crisis. - Компания уволила десятерых сотрудников из-за кризиса. ➡️В разговорной речи можете услышать синонимы: echar del trabajo - уволить с работы (встречается чаще); sacar del trabajo - перевод тот же, встречается реже, в некоторых странах Латама (у меня муж так говорит). ¡Ojo! Возвратный глагол