Когда начала писать этот пост, сразу вспомнился наш русский простой мультик, помните «Ёжик в тумане»? Это настолько старый мультфильм (я загуглила, он аж 1975 года!), но до сих пор смотрится с интересом и тёплыми воспоминаниями о детстве. (если смотрели, ставьте лайк) Так вот, наша сегодняшняя фраза звучит как «in a fog». Переведём дословно? Получается «в тумане» Впрочем, как в том мультике, когда ёжик искал путь, искал, не видя ничего и был очень растерян… А как же переводится идиома «in a fog»? Догадались уже? Понимаете, к чему я веду? Я очень надеюсь, что эта ассоциация поможет вам запомнить фразу, так как идиома in a fog переводится как «растерянный, в замешательстве». Да, эту фразу можно перевести и дословно, спору нет (если мы говорим про туман), но ещё она переводится именно как фразеологическое выражение в русском. То есть в другом значении)) (это ж идиома, хех!) Пример: When she told me the sad news, I was in a fog Когда она рассказала мне эти печальные новости, я был в замеш
In a fog - фраза на английском
24 сентября 202524 сен 2025
3
1 мин