Найти в Дзене

Что сказал Фернандо Пессоа, когда время покатилось под горочку

Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой. ***
Вода дождевая на склоне смелеет —
Эта вода суетлива,
Творит озерца и речушки и веет
Землёю счастливой. Я мог бы поведать о муках и плаче,
Я их в любви не хотел.
Её не имея, пою наудачу —
Всё что попало воспел. Оригинал на португальском языке:
***
A água da chuva desce a ladeira.
É uma água ansiosa.
Faz lagos e rios pequenos, e cheira
A terra a ditosa. Há muito que contar a dor e o pranto
De o amor os não querer...
Mas eu, que também o não tenho, o que canto
É uma coisa qualquer.
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2022 Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko Вам будет интересно

Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой.

***
Вода дождевая на склоне смелеет —
Эта вода суетлива,
Творит озерца и речушки и веет
Землёю счастливой.

Я мог бы поведать о муках и плаче,
Я их в любви не хотел.
Её не имея, пою наудачу —
Всё что попало воспел.

Оригинал на португальском языке:
***
A água da chuva desce a ladeira.
É uma água ansiosa.
Faz lagos e rios pequenos, e cheira
A terra a ditosa.

Há muito que contar a dor e o pranto
De o amor os não querer...
Mas eu, que também o não tenho, o que canto
É uma coisa qualquer.

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2022

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Вам будет интересно