Найти в Дзене

«Между лунным светом и рощей на его краю»: гениальный потеряшка Фернандо Пессоа нашёл себя ещё и там!

24 августа 1930 года Фернандо Пессоа написал это стихотворение, в очередной раз показав, в какую раскидистую литературную архитектуру можно превращать почти бессобытийную жизнь и как делать из блёклости конфетку на века. Тут, мол, несбывшееся, тут надуманное, тут треску заворачивали — а тут я. Получившийся воздушный замок оказался прочным, и автор уютно в нём устроился.
Текст переведён мной. ***
Крадётся между лунным светом
И рощей на его краю
То существо, что я таю
Между порывом и запретом
Помыслить дальние сюжеты —
Их не схватить: не достаю. Не плачет между шалым ветром
И часом на его боку
То существо, что берегу
Между былым и безответным,
Между надуманным и тщетным —
И прячу в тихую труху. Оригинал на португальском языке:
***
Entre o luar e o arvoredo,
Entre o desejo e não pensar
Meu ser secreto vai a medo
Entre o arvoredo e o luar.
Tudo é longínquo, tudo é enredo,
Tudo é não ter nem encontrar. Entre o que a brisa traz e a hora,
Entre o que foi e o que a alma faz,
Meu ser oculto

24 августа 1930 года Фернандо Пессоа написал это стихотворение, в очередной раз показав, в какую раскидистую литературную архитектуру можно превращать почти бессобытийную жизнь и как делать из блёклости конфетку на века. Тут, мол, несбывшееся, тут надуманное, тут треску заворачивали — а тут я. Получившийся воздушный замок оказался прочным, и автор уютно в нём устроился.
Текст переведён мной.

***
Крадётся между лунным светом
И рощей на его краю
То существо, что я таю
Между порывом и запретом
Помыслить дальние сюжеты —
Их не схватить: не достаю.

Не плачет между шалым ветром
И часом на его боку
То существо, что берегу
Между былым и безответным,
Между надуманным и тщетным —
И прячу в тихую труху.

Оригинал на португальском языке:
***
Entre o luar e o arvoredo,
Entre o desejo e não pensar
Meu ser secreto vai a medo
Entre o arvoredo e o luar.
Tudo é longínquo, tudo é enredo,
Tudo é não ter nem encontrar.

Entre o que a brisa traz e a hora,
Entre o que foi e o que a alma faz,
Meu ser oculto já não chora
Entre a hora e o que a brisa traz.
Tudo não foi, tudo se ignora.
Tudo em silêncio se desfaz.

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2025

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Вам будет интересно