Найти в Дзене

Фамилии иностранных персонажей в моем русскоязычном повествовании

Вчера я написала текст о том, как я давала имена иностранным персонажам в своем тексте на Литрес, и считала, что они будут говорящими. Оказалось, что для владеющих русским, эти «говорящие» имена ничего не рассказали. Надо было мне раньше, до публикации текста на Литрес провести такой тест на Дзене. Каждый из нас имеет свой собственный опыт, иногда переносит его на других, что совершенно неправильно. Как сделала это я. Когда я училась в университете, а было это очень давно, еще в 80 годы прошлого века, мы отучались называть факультеты нашего университета, как это обычно было принято. Например, юрфак, филфак, биофак и т. д., потому что последняя часть этих слов шокировала иностранных студентов, обучающихся в нашем вузе и других вузах города. Для тех, кто не в курсе, если написать слово «фак» латинскими буквами получится грубое английское слово. Хотя у них оно не считается таким же грубым, как соответствующее слово на русском. У них другое считается более грубым. Писать не буду, чтобы н

Вчера я написала текст о том, как я давала имена иностранным персонажам в своем тексте на Литрес, и считала, что они будут говорящими. Оказалось, что для владеющих русским, эти «говорящие» имена ничего не рассказали.

Надо было мне раньше, до публикации текста на Литрес провести такой тест на Дзене.

Каждый из нас имеет свой собственный опыт, иногда переносит его на других, что совершенно неправильно. Как сделала это я.

Когда я училась в университете, а было это очень давно, еще в 80 годы прошлого века, мы отучались называть факультеты нашего университета, как это обычно было принято.

Например, юрфак, филфак, биофак и т. д., потому что последняя часть этих слов шокировала иностранных студентов, обучающихся в нашем вузе и других вузах города.

Для тех, кто не в курсе, если написать слово «фак» латинскими буквами получится грубое английское слово. Хотя у них оно не считается таким же грубым, как соответствующее слово на русском. У них другое считается более грубым. Писать не буду, чтобы не научить вас плохому))

В наше время в русский язык пришло огромное количество англицизмов. Я порой слушаю кого-нибудь и удивляюсь, как люди, не владеющие английским, понимают такую макароническую речь. (Макароническая речь – это смешанная речь, содержащая большое количество иноязычных слов (варваризмов), которые механически переносятся из одного языка в другой, часто с фонетическими и грамматическими искажениями. В литературе такой прием используется для создания комического эффекта.)

-2

Я решила, что народ у нас в массе своей уже поднаторел в терминах, пришедших к нам из английского, и многое понимает. Видно ошибалась.

Продолжу тему своей вчерашней статьи.

А вот такие фамилии иностранцев, которые тоже упоминаются в моем повествовании, скажут вам что-то дополнительное о персонажах или вы воспримите их просто как иностранные фамилии?

Гуджерс

Дринкертон

Жаброл

Поделитесь, пожалуйста, своими ассоциациями.

P.S. ссылка на мое повествование на Литрес на всякий случай. Жаль, что в бесплатном фрагменте не рассказывается о работе с иностранцами, но так я построила сюжет повествования.

Я заказала профессиональную озвучку, но она пока не готова. Ждемс)

Счастье быть свободной — Елена Славина | Литрес

P.P.S А русская фамилия "Хотельников" тоже ни о чем не скажет? Переделала одну букву.