Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Прилагательные в испанском языке

muscular ≠ musculoso мышечный ≠ мускулистый 😜 ¡Hola, amigos! Мы уже столько говорили про прилагательные и вот, сегодня снова возвращаемся к этой интересной и обширной теме. Возможно, не все знают, что от некоторых существительных можно образовать два прилагательных: одно качественное, другое относительное. Естественно, для этого понадобятся разные суффиксы. Так, во всех примерах у качественных прилагательных суффикс будет – oso. От слова "carne" образуются прилагательные "carnal" – "плотский" и "carnoso" – "мясистый", например: В первом случае получаем относительное прилагательное "мышечный", во втором – качественное "мускулистый": Теоритически, в одном предложении, даже словосочетании, можно встретить сразу оба прилагательных: Пара интересна тем, что на русский оба слова переводятся практически одинаково, а вот для испанца эти прилагательные очень даже разные. Посмотрите, этот пример хорошо демонстрирует разницу между двумя видами прилагательных. "sedero" является относительны
Оглавление

muscular ≠ musculoso

мышечный ≠ мускулистый 😜

¡Hola, amigos!

Мы уже столько говорили про прилагательные и вот, сегодня снова возвращаемся к этой интересной и обширной теме.

Возможно, не все знают, что от некоторых существительных можно образовать два прилагательных: одно качественное, другое относительное. Естественно, для этого понадобятся разные суффиксы. Так, во всех примерах у качественных прилагательных суффикс будет – oso.

carne > carnal / carnoso

От слова "carne" образуются прилагательные "carnal" – "плотский" и "carnoso" – "мясистый", например:

  • una pasión carnalплотская страсть
  • una nariz carnosaмясистый нос

músculo > muscular / musculoso

В первом случае получаем относительное прилагательное "мышечный", во втором – качественное "мускулистый":

  • un dolor muscularмышечная боль
  • un chico musculosoмускулистый парень
Изображение взято с сайта unsplash.com
Изображение взято с сайта unsplash.com

pena > penal / penoso

  • un proceso penalуголовный процесс
  • un penoso procesoтягостной процесс

Теоритически, в одном предложении, даже словосочетании, можно встретить сразу оба прилагательных:

  • Aquel penoso proceso penal Тот тягостный уголовный процесс

seda > sedero / sedoso

Пара интересна тем, что на русский оба слова переводятся практически одинаково, а вот для испанца эти прилагательные очень даже разные.

  • la industria sederaшёлковая индустрия
  • el cabello sedosoшёлковые (шелковистые) волосы

Посмотрите, этот пример хорошо демонстрирует разницу между двумя видами прилагательных. "sedero" является относительным и здесь как раз тот случай, когда название говорит само за себя – оно сообщает нам о том, что индустрия относится к шёлковой и, как и все относительные прилагательные, не может иметь степеней сравнения.

"sedoso" же выражает качество этих самых волос, которое, естественно, может различаться по интенсивности, а значит, у нас появятся степени сравнения, например:

  • Tu cabello es más sedoso que el mío. Твои волосы более шелковистые, чем мои.

bosque > forestal / boscoso

Изображение взято с сайта unsplash.com
Изображение взято с сайта unsplash.com

А вот здесь относительное прилагательное образовано совсем от другого корня и очень напоминает английское "forest". 😜 Всё так и есть, только не забываем, что в испанском такого существительного не существует 😂. Качественное же появилось благодаря всё тому же суффиксу "– oso".

  • una planta forestalлесное растение
  • una región boscosa –?

Уважаемые читатели, у меня к Вам вопрос: как правильно перевести на русский прилагательное "boscoso"?

✏️ Напишите, пожалуйста, в комментариях,

ну, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

¡Hasta pronto!