Найти в Дзене

Китайский сленг: что значат цифры и эмодзи в сообщениях

Представьте, что вместо привычных слов вам пишут одни цифры и смайлы. На первый взгляд это выглядит как случайный набор символов, но на деле перед вами целый язык, которым живет китайский интернет. Здесь «2333» — смех, «555» — слезы, а один маленький эмодзи может рассказать больше, чем абзац текста. Китайские пользователи придумали десятки таких кодов, и каждый из них несет эмоцию или скрытый смысл. Иногда это способ пошутить, иногда — выразить чувства, а иногда — обойти цензуру. Виртуальный мир Китая напоминает закрытый клуб со своими правилами и тайными знаками, и чтобы вас там поняли, нужно знать хотя бы базовый набор. В этой статье вы узнаете, как читать цифровые признания и оскорбления, что означает смех в виде цифр и почему безобидная овечка 🐑 может стать символом протеста. 520 (wǔ èr líng) — признание в любви. По звучанию похоже на «wǒ ài nǐ» — «я люблю тебя». 666 (liù liù liù) — восторг. Если кто-то сделал что-то гениальное, ему шлют «666». 88 (bā bā) — «пока-пока». Восемь п
Оглавление
qwen
qwen

Представьте, что вместо привычных слов вам пишут одни цифры и смайлы. На первый взгляд это выглядит как случайный набор символов, но на деле перед вами целый язык, которым живет китайский интернет. Здесь «2333» — смех, «555» — слезы, а один маленький эмодзи может рассказать больше, чем абзац текста.

Китайские пользователи придумали десятки таких кодов, и каждый из них несет эмоцию или скрытый смысл. Иногда это способ пошутить, иногда — выразить чувства, а иногда — обойти цензуру. Виртуальный мир Китая напоминает закрытый клуб со своими правилами и тайными знаками, и чтобы вас там поняли, нужно знать хотя бы базовый набор.

В этой статье вы узнаете, как читать цифровые признания и оскорбления, что означает смех в виде цифр и почему безобидная овечка 🐑 может стать символом протеста.

Слова и обозначения в китайском сленге

qwen
qwen

Цифры

520 (wǔ èr líng) — признание в любви. По звучанию похоже на «wǒ ài nǐ» — «я люблю тебя».

666 (liù liù liù) — восторг. Если кто-то сделал что-то гениальное, ему шлют «666».

88 (bā bā) — «пока-пока». Восемь произносится как «bā», что созвучно с английским «bye-bye».

2333 — смех, как наше «ахахах»: чем больше троек, тем громче смех.

555 (wǔ wǔ wǔ) — а это уже плач. Цифра «5» — это «wǔ», получается всхлипывающее «у-у-у». Если кто-то присылает «555», он явно расстроен и ищет поддержки.

Про людей

qwen
qwen

柠檬精 (níng méng jīng) — «лимонный дух». Это тот, кто вечно всем завидует и потому «киснет». Главный спутник любого чужого успеха в соцсетях.

小可爱 (xiǎo kě'ài) — «маленькая милашка». Это теплое, чуть игривое обращение к тому, кто вызвал умиление. Идеально для флирта.

咸鱼 (xián yú) — «соленая рыба». Так называют человека, который полностью лишен амбиций и плывет по течению, настоящий бездельник.

自来水 (zì lái shuǐ) — «водопроводная вода», фанат, который бесплатно рекламирует то, что ему нравится.

佛系 (fó xì) — «буддийский стиль». Так описывают человека, который ко всему относится с философским спокойствием и без лишних эмоций. Его сложно вывести из себя.

宅 (zhái) — «домосед». Человек, чья зона комфорта ограничена стенами его комнаты. Его вселенная — это интернет, игры, сериалы и доставка еды. Выходит в свет только по большой необходимости.

Про жизнь

qwen
qwen

躺平 (tǎng píng) — «лежать ровно». Осознанный отказ от гонки за успехом и довольствование малым. Выбор в пользу душевного покоя.

内卷 (nèijuǎn) — «внутренняя борьба», про изматывающую конкуренцию и переработки.

摸鱼 (mō yú) — «ловить рыбу». Создавать видимость работы, а на самом деле бездельничать, занимаясь в рабочее время своими делами.

凡尔赛 (fán ěr sài) — «версаль». Стиль хвастовства, при котором свои достижения или богатство подают через ложные жалобы и притворную скромность.

吃瓜 (chī guā) — «есть арбуз». Наблюдать за драмой или скандалом со стороны.

种草 (zhòng cǎo) — «посадить траву». Когда вы увидели крутые кроссовки у блогера, и у вас внутри будто проросла трава — жгучее, навязчивое желание их купить. Именно этот процесс «засадки» желания в голову и называют 种草.

拔草 (bá cǎo) — «выдернуть траву с корнем». А это — момент разочарования. Вы почитали плохие отзывы, посчитали деньги или просто остыли, и желание безвозвратно ушло. Траву желания «выдернули».

Действия и эмоции

qwen
qwen

YYDS (yǒngyuǎn de shén) — сокращение от 永远的神, «вечный бог». Высшая степень похвалы, аналог «несравненно, гениально!». Так говорят о людях, явлениях или вещах, вызывающих абсолютный восторг.

打call (dǎ call) – активно поддерживать, «топить» за кого-то.

冲鸭 (chōng yā) — «вперед!». Милый и воодушевляющий возглас, побудительная форма от «冲» (chōng — «штурмовать»). Часто используется для мотивации и поддержки.

真香 (zhēn xiāng) — «очень вкусно!». Классическая ситуация: когда кто-то яро от чего-то отказывается, а потом сам же этому поддается и приходит в восторг. Символ победы обстоятельств над принципами.

笑死我了 (xiào sǐ wǒ le) — «умереть со смеху». Универсальная реакция на что-то невероятно смешное, аналог нашего «я поржал».

给力 (gěi lì) — универсальное слово для всего, что вызывает восторг. Может означать «мощно!», «круто!», «здорово!» или даже «помоги!» в зависимости от контекста. Если проект прошел на ура — он 给力. Если друг выручил в трудную минуту — он невероятно 给力.

硬核 (yìng hé) — «жесткое ядро», хардкорный. Описывает что-то экстремально сложное, требовательное, продвинутое или радикальное. 硬核 игра, 硬核 путешествие, 硬核 научная статья — то, что требует полной отдачи и не для слабаков.

盘他 (pán tā) — изначально означал «катать в руках». В сети стало мемом и приобрело значение «докопаться/разобраться/пристать к кому-либо». Контекст варьируется от безобидного «давай его подколем!» до более агрессивного «ну сейчас я ему вправлю мозги!».

刷存在感 (shuā cúnzàigǎn) — когда человек намеренно совершает какие-то действия (спорит, хвастается, оставляет провокационные комментарии), чтобы его заметили и признали его значимость. Часто используется с легким пренебрежением.

土味情话 (tǔ wèi qínghuà) — «деревенские признания», нарочито простоватые и смешные фразы о любви, которые вызывают смех именно своей неуместной прямолинейностью.

Что значат эмодзи в китайских чатах

qwen
qwen
  1. 🐮🍺 — «Офигенно!», «Круто!», «Потрясающе!» — так записывают грубое слово 牛逼 (niú bī) через созвучие с 牛啤 (niú pí — «коровье пиво»). Такой трюк помогает обойти цензуру. 你这波操作🐮🍺! — «Вот это ты выдал!»
  2. 🐧 — Символ мессенджера QQ. Если видишь пингвина, значит речь о старой школе интернета. 还用QQ吗🐧? — «QQ еще в ходу?»
  3. 🐶 — Горькая самоирония или резкий ярлык. Означает, что кто-то ведет себя как «верный песик». 舔狗日记🐶 — «Дневник подлизы» (про безответную преданность).
  4. 🍉 (или 🐸🍵) — Символ наблюдения за чужими разборками, как будто сидишь в зрительном зале. 八卦来了,吃瓜群众上线🍉! — «Грянул скандал, зрители с арбузиками на местах!»
  5. 🍵 — Два значения: дружеское — «давай обсудим новости», и угрожающее — «полиция зовет на чай» (эвфемизм для беседы или блокировки аккаунта).
  • 来喝茶🍵 — «Давай обсудим новости!»
  • 请你喝茶🍵 — «Полиция зовет на чай».

6. 🐸 — Самоирония про бедность или неудачи. Позволяет признать проблему с юмором, не унывая. 月底了,又是一只🐸 — «Конец месяца, и я снова жаба без гроша».

7. 🦐 — Звучит как «哈» (hā — «ха»). Чем больше креветок, тем громче смех. 这也太搞笑了🦐🦐🦐! — «Это просто умора, хахаха!»

8. 🦆 — Звучит как частица «呀» (ya). Может выражать умиление, удивление, досаду или сарказм.

  • 好可爱🦆 — «Какая прелесть!»
  • 真的吗🦆?— «Правда?!»
  • 又迟到🦆 — «Опять опоздал, блин»

9. 🍋 — Символ зависти. От слова 酸 (suān — «кислый»), что в сленге значит «завидовать». 你们去旅游了啊,我好酸🍋 — «Вы в отпуске? Ух, как мне завидно!»

Проблемные эмодзи

qwen
qwen

А эти эмодзи лучше не использовать из-за риска цензуры:

  1. 🦀 — намек на интернет-цензуру. Звучит как héxié — «гармония», что является эвфемизмом для удаления контента. 我的评论又被🦀了 — «Мой комментарий снова был откраблен».
  2. 🐻 — ассоциирующийся с Си Цзиньпином из-за сравнения с Винни-Пухом. 🐻要出巡了 — «Мишка вышел на проверку».
  3. 🐑 — намек на «баранов» в системе, и даже код во время протестов. 我们都是一只🐑 — «Мы все всего лишь овцы».
  4. 🧻 — мем, напоминающий о панике и дефиците во время ковид-локдаунов. Использование может трактоваться как распространение панических настроений и критика действий властей. 快囤🧻 — «Скорее запасай бумагу».
  5. 🦢 — отсылка к «черному лебедю» — непредсказуемому катастрофическому событию. Упоминание может быть воспринято как намек на неудачи правительства в управлении кризисами. 真是天降🦢,完全没准备 — «Настоящий 🦢 свалился с неба, мы совершенно не готовы».
  6. 🌸 — сильный культурный триггер. В контексте споров о истории или территориях использование японской символики может вызвать волну недовольства. 有些人居然说钓鱼岛是日本的,想去那里看🌸吗?- «Некоторые, оказывается, говорят, что Дяоюйдао принадлежит Японии. Хотят поехать туда смотреть на 🌸?»

Спасибо, что дочитали до конца! Китайский язык - ключ к тысячелетним традициям Поднебесной.

Регулярные посты о культуре и жизни в Китае мы публикуем в Telegram и ВКонтакте. А об основах китайского языка рассказываем на онлайн-уроке