Найти в Дзене
O-go-go!

"Песняры": уникальный буклет 1974 года

В моих музыкальных архивах есть буклет ансамбля «Песняры», вышедший в 1974 г. Не то что я являюсь очень уж поклонистым поклонником этого коллектива (увлекся популярной музыкой во времена Элвиса, "Битлз" и "роллингов", когда "Песняров" еще и в помине не было), но все равно попадавшиеся мне материалы о них аккуратно складывал в отдельную папку. Я купил этот буклет, вероятно, на одном из их концертов. Тираж 100 тысяч, формат А5 (148 х 210 мм), 12 страниц, цена 10 коп. Имеется текст на русском и его перевод на английский, французский и немецкий. Состав ансамбля (по сравнению с первым альбомом) уже несколько изменился – нет клавишника Валерия Яшкина и гитариста Валерия Мулявина. Появились новые музыканты. Все они представлены на ч/б фотографиях буклета. Текст особого интереса не представляет, поскольку в нем изложены и так уже хорошо известные факты из истории "Песняров" . Не знаю, как насчет перевода текста на немецкий и французский, а вот перевод на английский вызывает немало вопросов
Лицевая сторона
Лицевая сторона

В моих музыкальных архивах есть буклет ансамбля «Песняры», вышедший в 1974 г. Не то что я являюсь очень уж поклонистым поклонником этого коллектива (увлекся популярной музыкой во времена Элвиса, "Битлз" и "роллингов", когда "Песняров" еще и в помине не было), но все равно попадавшиеся мне материалы о них аккуратно складывал в отдельную папку.

Я купил этот буклет, вероятно, на одном из их концертов. Тираж 100 тысяч, формат А5 (148 х 210 мм), 12 страниц, цена 10 коп.

-2

Имеется текст на русском и его перевод на английский, французский и немецкий. Состав ансамбля (по сравнению с первым альбомом) уже несколько изменился – нет клавишника Валерия Яшкина и гитариста Валерия Мулявина. Появились новые музыканты. Все они представлены на ч/б фотографиях буклета.

-3
-4

Текст особого интереса не представляет, поскольку в нем изложены и так уже хорошо известные факты из истории "Песняров" .

-5

-6
-7

Не знаю, как насчет перевода текста на немецкий и французский, а вот перевод на английский вызывает немало вопросов. Начнем с того, что английское написание ‘The Pyesnyary’ в этом буклете совершенно уникально. Даже в скрупулёзном ‘Дискогзе’, который зафиксировал около 20 вариантов написания названия «Песняров» на разных языках, варианта с тремя ‘Y’ – нет! Имеются ошибки спеллинга (английского правописания): ‘cammander’ вместо ‘commander’, ‘Republikan’ вместо ‘Republican’, ‘Czechoslowakia’ вместо ‘Czechoslovakia’. Дважды слово ‘byelorussian’ написано с маленькой буквы, в остальных случаях – с большой. Ну и перевод, как таковой, выполнен несколько коряво. «Cтали лауреатами» - ‘were made laureates’. Н-да… «Полюбившиеся слушателям» (о песнях) - ‘beloved of (??) audiences’ . Гм… «Побывали на гастролях» - ‘made tours’. «Владение несколькими инструментами» - ‘to play ON several instruments’. «На IV конкурсе» - 'by (??) the Fourth Competition'. Если это переводил студент иняза, то явно не отличник.

На этом заканчиваю. Возможно, в будущем я размещу еще некоторые песняровские материалы из моих архивов.

Можно поставить "лайк", можно подписаться.

Читайте также: