Найти в Дзене

Нет смысла звучать на английском как носитель языка

Когда мы начинаем учить иностранный язык, одной из самых популярных целей становится мечта «звучать как носитель». Многие годами гоняются за этим идеалом: слушают дикторов BBC, повторяют за блогерами, тренируют «идеальные» звуки и интонации.
Кажется, что вот если уж я добьюсь стопроцентного произношения, то меня начнут уважать, принимать за своего, и все двери будут открыты.
Однажды, когда я жил в США, мы с друзьями пошли завтракать в одно кафе с классный панкейками. За столиком начался дружеский розыгрыш: ребята попросили официантку послушать мой английский и сказать откуда я родом Она внимательно посмотрела и выдала: «Ты странно говоришь… Наверное, из Канады?» Мы все рассмеялись. Канадцем я себя никогда не считал, и уж точно не пытался копировать именно их манеру речи. Но сам факт был интересен: впервые в жизни меня перепутали с носителем языка. Казалось бы, победа! Но за этой смешной историей скрывается важная мысль: даже когда мы максимально стараемся звучать «естественно», люд
Оглавление

Когда мы начинаем учить иностранный язык, одной из самых популярных целей становится мечта «звучать как носитель».

Многие годами гоняются за этим идеалом: слушают дикторов BBC, повторяют за блогерами, тренируют «идеальные» звуки и интонации.
Кажется, что вот если уж я добьюсь стопроцентного произношения, то меня начнут уважать, принимать за своего, и все двери будут открыты.

Однажды, когда я жил в США, мы с друзьями пошли завтракать в одно кафе с классный панкейками. За столиком начался дружеский розыгрыш: ребята попросили официантку послушать мой английский и сказать откуда я родом Она внимательно посмотрела и выдала: «Ты странно говоришь… Наверное, из Канады?»

Мы все рассмеялись. Канадцем я себя никогда не считал, и уж точно не пытался копировать именно их манеру речи. Но сам факт был интересен: впервые в жизни меня перепутали с носителем языка.

Казалось бы, победа! Но за этой смешной историей скрывается важная мысль: даже когда мы максимально стараемся звучать «естественно», люди все равно могут считывать акцент как «чужой». Более того, это не всегда плюс.
В тот момент я впервые задумался: а имеет ли вообще смысл стремиться к идеальному «носительскому» произношению?

Иллюзия интеграции

Первый аргумент, который часто приводят в пользу «чистого акцента», — желание «сойти за своего» и легче интегрироваться в сообщество.

Да, владение языком действительно помогает влиться в новую культуру. Но решающим фактором здесь является не фонетическая чистота, а умение общаться: правильный словарный запас, грамматика, ясность речи, социальные навыки. Если у вас небольшой акцент, но при этом богатый вокабуляр и уверенное владение языком, вы прекрасно впишетесь в любую среду.

Вспомните, как в России могут звучать, например, армяне или грузины, которые говорят по-русски с ярким акцентом. Мешает ли это дружить, работать, строить бизнес? Наоборот — часто именно такие особенности становятся «фишкой», запоминающейся чертой.

Престиж и уважение — мифы

-2

Второй популярный довод: якобы произношение «как у носителя» дает престиж, помогает произвести впечатление на работе или в обществе.

Частично это правда: люди действительно отмечают, когда иностранец говорит почти без акцента. Но тут есть нюанс. Для билингвов — тех, кто вырос в двуязычной среде, — звучать «идеально» вообще естественно. Они не прикладывали титанических усилий, чтобы достичь этого результата. А билингвов в мире стало очень много, поэтому в целом звучать как носитель редко где воспринимается как какая-то особая черта.

Кроме того, в профессиональной среде обычно ценится не акцент, а умение доносить мысль. Если человек говорит «правильно», но скучно, невнятно или без харизмы — идеальная фонетика его не спасет. Гораздо важнее умение объяснить сложное просто, убедить собеседника, увлечь слушателя.

Легче ли понимать «как носителя»?

Третий аргумент — понимание. Многие считают, что если будут говорить как британец или американец, их точно будут лучше понимать.

На практике все сложнее. Во-первых, нужно выбрать, какой именно вариант «носительского» английского тренировать: британский, американский, австралийский? Между ними масса различий, и «идеальный акцент» одного региона вовсе не гарантирует лучшего понимания в другом.

Во-вторых, в самих англоязычных странах существует огромное количество диалектов и манер речи. Даже сами носители иногда с трудом понимают друг друга.
Получается, что погоня за «чистотой» не решает проблему полностью.

И наконец, самое важное: вас будут прекрасно понимать, если у вас ясная артикуляция и достаточно словарного запаса. Чистый, нейтральный «international English» зачастую даже удобнее для коммуникации, чем акцент какой-нибудь провинции Великобритании.

Цена «идеала»

Чтобы добиться произношения, полностью неотличимого от носителя, особенно если вы начали учить английский во взрослом возрасте, вам придется тратить много времени, сил и денег. Это огромная работа, которая редко дает реальную отдачу. Ведь даже с небольшим акцентом вы будете понятны, сможете работать, дружить и строить карьеру.

Возникает логичный вопрос: зачем же тогда тратить столько ресурсов на цель, которая в реальности не приносит ощутимых преимуществ?

Примите свой акцент

-3

На мой взгляд, правильнее не бороться с акцентом до последнего, а научиться его принимать. Небольшая «инородная» окраска в вашей речи — это не недостаток, а часть культурной идентичности. Она подчеркивает ваш путь, вашу историю.

Разумеется, стоит следить за базовым произношением, правильно произносить ключевые звуки, чтобы не искажать смысл. Но стремиться к совершенству — бессмысленно. Гораздо важнее развивать словарный запас, тренировать грамматику, отрабатывать навыки четкой и живой речи.

В итоге именно это — а не акцент — сделает вас успешным и уверенным в языке.

Так что не стесняйтесь своих особенностей.
Любите язык в том виде, в каком вы его освоили, и пусть он будет инструментом общения, а не гонкой за недостижимым стандартом.