Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Только 1 из 100 знает, что означает "harm-doing" для настоящих американцев. Выучить это выражение надо и тебе.

Привет! Вот и настала очередь для юридического выпуска. Напоминаю, рубрика Словарь юридический свежая, только начинает набирать обороты. Поэтому переходи по ссылке ниже, чтобы освежить память. Ну а сегодня новая пятерка слов и выражений из юриспруденции, которые позволят тебе выражать свои мысли как самый настоящий американский юрист. Тебя сразу начнут уважать, тобой сразу начнут восхищаться. Так что, вперед за дело! 1. Aider by verdict [ˈeɪdə baɪ ˈvɜːrdɪkt]- презумпция доказанности фактов, на которых основывается вердикт (преюдиция). Список открывает выражение "aider by verdict". Это выражение подразумевает обязательность для всех судов, рассматривающих дело, принять без проверки доказательств факты, ранее установленные вступившим в законную силу судебным решением по другому делу, в котором участвуют те же лица. Это означает, что лицо, участвующее в процессе, освобождается от необходимости повторного доказывания обстоятельств, которые ранее были установлены и зафиксированы судом во вс

Привет!

Вот и настала очередь для юридического выпуска. Напоминаю, рубрика Словарь юридический свежая, только начинает набирать обороты. Поэтому переходи по ссылке ниже, чтобы освежить память.

Словарь юридический | Love English with Nestor Messin | Дзен

Ну а сегодня новая пятерка слов и выражений из юриспруденции, которые позволят тебе выражать свои мысли как самый настоящий американский юрист. Тебя сразу начнут уважать, тобой сразу начнут восхищаться.

Так что, вперед за дело!

1. Aider by verdict [ˈeɪdə baɪ ˈvɜːrdɪkt]- презумпция доказанности фактов, на которых основывается вердикт (преюдиция).

Список открывает выражение "aider by verdict". Это выражение подразумевает обязательность для всех судов, рассматривающих дело, принять без проверки доказательств факты, ранее установленные вступившим в законную силу судебным решением по другому делу, в котором участвуют те же лица.

Это означает, что лицо, участвующее в процессе, освобождается от необходимости повторного доказывания обстоятельств, которые ранее были установлены и зафиксированы судом во вступившем в законную силу судебном постановлении.

  • Пример. As you know, it's an aider by verdict. I don't need to prove that again (Как ты знаешь, это преюдиция. Я не обязан доказывать это снова).

2. Landholder [ˈlændhəʊldər]- владелец недвижимости; арендатор.

Со значением этого слова вроде все более менее понятно. Дополнительных разъяснений не требуется. Хотя погоди, есть нюанс.

"Landholder" - это лицо, которое фактически управляет и использует недвижимое имущество, но может и не обладать правом собственности. А вот собственник недвижимости уже будет landlord [ˈlændlɔːrd] - собственник недвижимости (арендодатель).

  • Пример 1. We need to talk to the landholder (Нам нужно поговорить с владельцем недвижимости).
  • Пример 2. Your landlord called (Звонил хозяин квартиры).
Если хочешь стать лэндлордом для этой американочки, тогда учи юридический английский. Американочки любят юристов, так как они много зарабатывают. Источник: https://i.pinimg.com/736x/f7/7e/b0/f77eb06047e5f2200cf027e1ecb722f1.jpg
Если хочешь стать лэндлордом для этой американочки, тогда учи юридический английский. Американочки любят юристов, так как они много зарабатывают. Источник: https://i.pinimg.com/736x/f7/7e/b0/f77eb06047e5f2200cf027e1ecb722f1.jpg

3. Renounce allegiance [rɪˈnaʊns əˈliːdʒəns] - отказ от подданства.

"Renounce allegiance" - это добровольная утрата гражданства, т.е. когда человек сам отказывается от гражданства. Очень актуальный термин, который можно использовать к некоторым российским релокантам.

  • Пример. Renounce allegiance is not a very smart and thought out thing to do (Отказ от гражданства - это не очень умный и продуманный поступок).

К слову, можно также использовать и такое выражение как renunciation of citizenship [rɪˌnʌnsɪˈeɪʃn əv ˈsɪtɪzənʃɪp], которое означает то же самое.

4. Hearsay testimony [ˈhɪrseɪ ˈtestɪməʊnɪ]- свидетельские показания с чужих слов.

В юриспруденции "hearsay testimony" означает "показания с чужих слов". У нас в народе говорят так: "одна бабка услышала, как другая бабка сказала, что той бабке деньги дал ее внук".

  • Пример. You know, hearsay testimony is very little proof in trial (Знаешь, свидетельские показания с чужих слов - это очень слабое доказательство на слушаниях).

5. Harm-doing [hɑːrmˈduːɪŋ]- причинение вреда.

Вот и вишенка на торте. Под "harm-doing" в юриспруденции подразумевают причинение вреда, т.е. это такие действия, которые приводят к умалению материального или нематериального блага, принадлежащего конкретному лицу. Вред может иметь физический, финансовый, эмоциональный или другой характер.

  • Пример. I told my client that I would never entertain the idea of harm-doing the man (Я сказал моему клиенту, что меня не привлекает мысль о причинение вреда человеку).

Вот такие делишки. Пиши в комментах, какие из этих слов и выражений ты знал, а какие нет.

Лучшие люди Земли могут сказать автору "спасибо" за труд по ссылке ниже:

Love English with Nestor Messin | Дзен

Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!