Всем привет!
Сегодня один из любимых выпусков у моих подписчиков. Речь пойдет о новых идиомах. Идиомы прекрасны тем, что они способны сделать твою речь "живой" и более естественной, приближенной к речи носителей. Без глубокого знания огромного количества идиом невозможно знать английский язык вообще на хорошем уровне.
Даже опытные переводчики часто не заморачиваются и просто переводят идиомы буквально. Даже сегодня интереса ради я вбил фразу "split the difference" во все онлайн-переводчики и заметил, что многие переводчики перевели эту фразу тупо как "делить разницу". Но, такой перевод не совсем точно передает значение этой фразы. В общем, сегодня ты узнаешь как нужно переводить эту фразу.
Ну а начнем мы с другой идиомы.
Готов? тогда поехали!
1. Play to the gallery [pleɪ tuː ðə ˈgælərɪ] - играть на публику.
"Play to the gallery" возникла в XIX веке и первоначально относилась к актерам, которые старались развлекать зрителей, находившихся на дальних местах в зале театра, где сидели самые шумные и требовательные зрители — обычно это были зрители, заплатившие за самые дешевые билеты.
То есть, "play to the gallery" использовалась в значении "привлечь внимание публики за счет эффектных, порой даже чрезмерных действий". Часто эта идиома используется в отношении людей, которые, стремясь произвести впечатление, ведут себя неискренне или лицемерно, пытаясь угодить аудитории.
В современном английском языке "play to the gallery" используется для обозначения поведения, направленного на удовлетворение мнения большинства или группы, вместо следования собственным принципам или убеждениям.
- Пример. He's the kind of person who loves to play to the gallery (Он из тех людей, кто любит играть на публику).
2. Split the difference [splɪt ðə ˈdɪfrəns] - пойти на компромисс/уступку.
А вот та самая идиома, о которой я говорил в самом начале. Это довольно интересная идиома. В основном она используется тогда, когда два лица договариваются о цене на что-то, то есть приходят к компромиссу относительно цены на товар, услугу и т.д.
- Пример. He charges more and we split the difference (Он назначал более высокую цену и мы пошли на уступку).
Как видишь, ничего подобно тут "с делить разницу".
К слову, "split the difference" имеет не только денежный характер. Данную идиому можно также использовать тогда, когда делят пополам нечто другое (например, обязательства, объем работы и т.д.).
- Пример. There's a lot to do. Let's just split the difference (Тут полно работы. Давай просто разделим ее пополам).
Самые лучшие подписчики могут сказать "спасибо" автору по ссылке ниже:
3. Birds of a feather [ˈbɜːdz əv ə ˈfeðər]- два сапога пара; одного поля ягоды.
Вишенка на торте.
"Birds of a feather" - популярное выражение, которое веками использовалось для описания людей, разделяющих схожие интересы или идеи. Эта идиома часто используется для описания дружбы и взаимоотношений и обычно ассоциируется с положительными коннотациями.
- Пример. You may not think that we're birds of a feather, but they do (Может ты и не думаешь, что мы одного поля ягодки, но они так думают).
Вот и все. Обязательно пиши в комментах, какие из этих идиом ты знал, а какие узнал только сейчас.
Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!