Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Только 1 из 100 знает, что означает фраза "birds of a feather" для носителей английского языка. Подборка 96.

Всем привет!

Сегодня один из любимых выпусков у моих подписчиков. Речь пойдет о новых идиомах. Идиомы прекрасны тем, что они способны сделать твою речь "живой" и более естественной, приближенной к речи носителей. Без глубокого знания огромного количества идиом невозможно знать английский язык вообще на хорошем уровне.

Даже опытные переводчики часто не заморачиваются и просто переводят идиомы буквально. Даже сегодня интереса ради я вбил фразу "split the difference" во все онлайн-переводчики и заметил, что многие переводчики перевели эту фразу тупо как "делить разницу". Но, такой перевод не совсем точно передает значение этой фразы. В общем, сегодня ты узнаешь как нужно переводить эту фразу.

Ну а начнем мы с другой идиомы.

Готов? тогда поехали!

1. Play to the gallery [pleɪ tuː ðə ˈgælərɪ] - играть на публику.

"Play to the gallery" возникла в XIX веке и первоначально относилась к актерам, которые старались развлекать зрителей, находившихся на дальних местах в зале театра, где сидели самые шумные и требовательные зрители — обычно это были зрители, заплатившие за самые дешевые билеты.

То есть, "play to the gallery" использовалась в значении "привлечь внимание публики за счет эффектных, порой даже чрезмерных действий". Часто эта идиома используется в отношении людей, которые, стремясь произвести впечатление, ведут себя неискренне или лицемерно, пытаясь угодить аудитории.

В современном английском языке "play to the gallery" используется для обозначения поведения, направленного на удовлетворение мнения большинства или группы, вместо следования собственным принципам или убеждениям.

  • Пример. He's the kind of person who loves to play to the gallery (Он из тех людей, кто любит играть на публику).
Учи инглиш, чтобы ты смог поддержать беседу с этой американочкой. Источник: https://i.pinimg.com/736x/34/7d/a4/347da4cbdc7f69ab56b4229cd8f14282.jpg
Учи инглиш, чтобы ты смог поддержать беседу с этой американочкой. Источник: https://i.pinimg.com/736x/34/7d/a4/347da4cbdc7f69ab56b4229cd8f14282.jpg

2. Split the difference [splɪt ðə ˈdɪfrəns] - пойти на компромисс/уступку.

А вот та самая идиома, о которой я говорил в самом начале. Это довольно интересная идиома. В основном она используется тогда, когда два лица договариваются о цене на что-то, то есть приходят к компромиссу относительно цены на товар, услугу и т.д.

  • Пример. He charges more and we split the difference (Он назначал более высокую цену и мы пошли на уступку).

Как видишь, ничего подобно тут "с делить разницу".

К слову, "split the difference" имеет не только денежный характер. Данную идиому можно также использовать тогда, когда делят пополам нечто другое (например, обязательства, объем работы и т.д.).

  • Пример. There's a lot to do. Let's just split the difference (Тут полно работы. Давай просто разделим ее пополам).

Самые лучшие подписчики могут сказать "спасибо" автору по ссылке ниже:

Love English with Nestor Messin | Дзен

3. Birds of a feather [ˈbɜːdz əv ə ˈfeðər]- два сапога пара; одного поля ягоды.

Вишенка на торте.

"Birds of a feather" - популярное выражение, которое веками использовалось для описания людей, разделяющих схожие интересы или идеи. Эта идиома часто используется для описания дружбы и взаимоотношений и обычно ассоциируется с положительными коннотациями.

  • Пример. You may not think that we're birds of a feather, but they do (Может ты и не думаешь, что мы одного поля ягодки, но они так думают).

Вот и все. Обязательно пиши в комментах, какие из этих идиом ты знал, а какие узнал только сейчас.

Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!