Всем привет! Сегодня один из любимых выпусков у моих подписчиков. Речь пойдет о новых идиомах. Идиомы прекрасны тем, что они способны сделать твою речь "живой" и более естественной, приближенной к речи носителей. Без глубокого знания огромного количества идиом невозможно знать английский язык вообще на хорошем уровне. Даже опытные переводчики часто не заморачиваются и просто переводят идиомы буквально. Даже сегодня интереса ради я вбил фразу "split the difference" во все онлайн-переводчики и заметил, что многие переводчики перевели эту фразу тупо как "делить разницу". Но, такой перевод не совсем точно передает значение этой фразы. В общем, сегодня ты узнаешь как нужно переводить эту фразу. Ну а начнем мы с другой идиомы. Готов? тогда поехали! 1. Play to the gallery [pleɪ tuː ðə ˈgælərɪ] - играть на публику. "Play to the gallery" возникла в XIX веке и первоначально относилась к актерам, которые старались развлекать зрителей, находившихся на дальних местах в зале театра, где сидели самые
Только 1 из 100 знает, что означает фраза "birds of a feather" для носителей английского языка. Подборка 96.
26 августа 202526 авг 2025
141
2 мин