И это отчаяние бьётся в клетке сонетной формы...
Эмилиану Пернета (Emiliano Perneta, 1866–1921) — бразильский поэт. Вот тот самый его сонет в моём переводе. СОНЕТ Темно. И лезвию меча подобный, ветер
Свистит, терзает — и разит сплеча.
А я иду, иду — один на свете;
Нет у меня ни веточки плюща. Нет никого и ничего — лишь эти
Порывы ветра плачут и кричат.
И я в отчаянье. Туника так тоща
Для ледяных костей, что не согреть их. Однако вдруг вон там, вон там огонь привала —
Приюта, где я ночевал уже, бывало, —
Кровавым глазом на меня взглянул. Я вижу как сейчас: канава там зияла,
Ночь в том углу меня как будто предавала…
Но спать охота! Там бы и уснул. Оригинал на португальском языке: SONETO É noite. E o vento, como a folha d’uma espada,
Corta, sibila, espanca, e zurze, e dilacera,
E eu que vou, eu que vou, sozinho, pela estrada,
Eu não tenho por mim nem um raminho d’hera. Eu não tenho por mim ninguém, não tenho nada.
Tenho a noite, este horror, esta cruel quimera,
A minha solidão, que a mi