И это отчаяние бьётся в клетке сонетной формы...
Эмилиану Пернета (Emiliano Perneta, 1866–1921) — бразильский поэт. Вот тот самый его сонет в моём переводе.
СОНЕТ
Темно. И лезвию меча подобный, ветер
Свистит, терзает — и разит сплеча.
А я иду, иду — один на свете;
Нет у меня ни веточки плюща.
Нет никого и ничего — лишь эти
Порывы ветра плачут и кричат.
И я в отчаянье. Туника так тоща
Для ледяных костей, что не согреть их.
Однако вдруг вон там, вон там огонь привала —
Приюта, где я ночевал уже, бывало, —
Кровавым глазом на меня взглянул.
Я вижу как сейчас: канава там зияла,
Ночь в том углу меня как будто предавала…
Но спать охота! Там бы и уснул.
Оригинал на португальском языке:
SONETO
É noite. E o vento, como a folha d’uma espada,
Corta, sibila, espanca, e zurze, e dilacera,
E eu que vou, eu que vou, sozinho, pela estrada,
Eu não tenho por mim nem um raminho d’hera.
Eu não tenho por mim ninguém, não tenho nada.
Tenho a noite, este horror, esta cruel quimera,
A minha solidão, que a mim me desespera,
E o vento a soluçar, e a túnica gelada...
Mas bruscamente enfim ao longe, ao longe se ergue,
Como um olho de sangue, embora, aquele albergue,
Oh! Um espectro mau, que outrora eu conheci!
Dentro dele, eu bem sei, uma profunda vala...
É o covil da traição, que envenena e apunhala...
Tenho sono, porém, e vou dormir ali!
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2025
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko