Найти в Дзене
СберМаркетинг

Зачем локализаторы меняют названия фильмов

Каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда название фильма на русском и английском языках звучит абсолютно по-разному. Самый классический пример — картина Now You See Me (англ. «Теперь ты меня видишь»), которая в российском прокате превратилась в «Иллюзию обмана». Рассказываем, почему так получается. Дословно название картины переводится как «похмелье» или «отходняк». Однако в российском прокате локализаторы решили пойти по другому пути: они сконцентрировались на узнаваемой локации и типичном для молодёжных комедий сюжете. Слово «мальчишник» создало связь с жанром и помогло привлечь целевую аудиторию. Оригинальное название фильма отсылает зрителей к врагам государства. В России же картина получила заголовок по ассоциации с Джонни Деппом, который исполнил главную роль. Актёр тогда был на пике популярности, чем и воспользовались дистрибьюторы. В США фильм называется «Сборник лучиков надежды» — это метафора, которая намекает на поиск веры в трудных ситуациях. В российском же
Оглавление

Каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда название фильма на русском и английском языках звучит абсолютно по-разному. Самый классический пример — картина Now You See Me (англ. «Теперь ты меня видишь»), которая в российском прокате превратилась в «Иллюзию обмана». Рассказываем, почему так получается.

«Мальчишник в Вегасе» (The Hangover)

Дословно название картины переводится как «похмелье» или «отходняк». Однако в российском прокате локализаторы решили пойти по другому пути: они сконцентрировались на узнаваемой локации и типичном для молодёжных комедий сюжете. Слово «мальчишник» создало связь с жанром и помогло привлечь целевую аудиторию.

«Джони Д.» (Public Enemies)

Оригинальное название фильма отсылает зрителей к врагам государства. В России же картина получила заголовок по ассоциации с Джонни Деппом, который исполнил главную роль. Актёр тогда был на пике популярности, чем и воспользовались дистрибьюторы.

«Мой парень — псих» (Silver Linings Playbook)

Источник: кадр из фильма «Мой парень — псих»
Источник: кадр из фильма «Мой парень — псих»

В США фильм называется «Сборник лучиков надежды» — это метафора, которая намекает на поиск веры в трудных ситуациях. В российском же прокате маркетологи решили подсветить другую сторону карты и выдвинуть на первый план её жанр. Тем самым они смогли показать, что в картине есть элементы комедии, и привлекли зрителей, настроенных на развлекательную историю.

«Бойфренд из будущего» (About Time)

Оригинальное название показывает, что речь в картине идёт о времени и судьбоносных решениях. Однако в России локализаторы решили вывести на первый план романтическую линию фильма. На такой шаг они пошли, чтобы привлечь молодёжную аудиторию.

«Конченая» (Terminal)

В американском прокате картина с Марго Робби получила название «Конечная». В России он должен был называться точно так же, однако за месяц до премьеры его неожиданно переименовали в «Конченую». Некоторые зрители даже предположили, что локализаторы просто ошиблись и непроизвольно переставили буквы в слове.

Источник: кадр из фильма «Конченая»
Источник: кадр из фильма «Конченая»

В русском языке «конченая» имеет схожее значение со словом «конечная», однако оно также ассоциируется у русскоязычных людей с фразеологизмом «конченый человек», которым описывают сумасшедших. Дистрибьюторы сыграли на этой неоднозначности.

«В чужой шкуре» (Possessor)

В этом случае локализаторы сделали ставку на зрителей, которые любят психологические триллеры. Они добавили в название элемент интриги и мистики. Это сделало картину более коммерчески привлекательной, даже не смотря на то, что название утратило свою точность.

«Отвязные дворняги» (Strays)

В этом случае оригинальное название, кажется, совсем не раскрывает суть картины. С английского оно переводится просто как «бродяги». В российском же прокате дистрибьюторы решили обратить внимание зрителей на лёгкий и комедийный тон фильма.

«Материалистка» (Materialists)

Свежий пример — фильм с Дакотой Джонсон, Педро Паскалем и Крисом Эвансом. В российском прокате картина потеряла множественное число и «Материалисты» превратились в «Материалистку». Это вызвало споры в соцсетях: многие были недовольны тем, что русскоязычное название искажало смысл ленты. В фильме вся троица главных героев было помешана на роскоши, однако российские дистрибьюторы делали акцент только на девушке. Это создавало впечатление, будто главная тема — поиски богатого мужа.

Локализатору картины даже пришлось объяснять, что переводом названия занимаются те, кто отвечает за распространение и рекламу, а не непосредственные переводчики. А потому иногда, как и в случае с «Материалисткой», заголовки могут звучать странно и нелепо.

А как вы считаете, оправданы ли такие изменения или стоит переводить оригинальные названия без искажений? Делитесь мнением в комментариях и подписывайтесь на наш канал в Telegram — там 29 августа разыграем 25 годовых премиум-подписок.