Каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда название фильма на русском и английском языках звучит абсолютно по-разному. Самый классический пример — картина Now You See Me (англ. «Теперь ты меня видишь»), которая в российском прокате превратилась в «Иллюзию обмана». Рассказываем, почему так получается. Дословно название картины переводится как «похмелье» или «отходняк». Однако в российском прокате локализаторы решили пойти по другому пути: они сконцентрировались на узнаваемой локации и типичном для молодёжных комедий сюжете. Слово «мальчишник» создало связь с жанром и помогло привлечь целевую аудиторию. Оригинальное название фильма отсылает зрителей к врагам государства. В России же картина получила заголовок по ассоциации с Джонни Деппом, который исполнил главную роль. Актёр тогда был на пике популярности, чем и воспользовались дистрибьюторы. В США фильм называется «Сборник лучиков надежды» — это метафора, которая намекает на поиск веры в трудных ситуациях. В российском же