Найти в Дзене
Социальный гуманитарий

Если б названия городов в книгах классиков были современные: 15 смешных примеров

От курьеза до конфуза: если учитывать местечковые названия, символические наименования и переиначивания городов в связи со сменой общественного формата, можно изучать историю по одним только заголовкам книг. Причем действовать в популярном ныне тренде: обучаться, развлекаясь. Далее мы не будем уточнять, какие слова стояли на обложках упомянутых тут книг изначально. Постарайтесь их угадать сами. Допустим, Александр Радищев совершил бы «Путешествие из Ленинграда в Третий Рим» (1), а вовсе не… не то, как называлась его книга изначально. Как вы понимаете, переименования бывали не только в результате революций и изменений формаций, но и в связи с религиозными, общекультурными и прочими веяниями. Вот почему таким странноватым образом могли бы трансформироваться наименования наших обеих столиц в книге Радищева. Лев Толстой бы в какой-то момент название своего сборника уточнил до варианта «Рассказы города федерального значения – Севастополя» (2). Подобные пертурбации коснулись бы Александра К
Оглавление

От курьеза до конфуза: если учитывать местечковые названия, символические наименования и переиначивания городов в связи со сменой общественного формата, можно изучать историю по одним только заголовкам книг. Причем действовать в популярном ныне тренде: обучаться, развлекаясь.

Далее мы не будем уточнять, какие слова стояли на обложках упомянутых тут книг изначально. Постарайтесь их угадать сами.

Коллаж обложки книги Андрея Константинова «Бандитский Петербург» («Фолио-Пресс») и кадров из экранизации – одноименного сериала Владимира Бортко и др.
Коллаж обложки книги Андрея Константинова «Бандитский Петербург» («Фолио-Пресс») и кадров из экранизации – одноименного сериала Владимира Бортко и др.

15 курьезных примеров

Допустим, Александр Радищев совершил бы «Путешествие из Ленинграда в Третий Рим» (1), а вовсе не… не то, как называлась его книга изначально.

Как вы понимаете, переименования бывали не только в результате революций и изменений формаций, но и в связи с религиозными, общекультурными и прочими веяниями. Вот почему таким странноватым образом могли бы трансформироваться наименования наших обеих столиц в книге Радищева.

Лев Толстой бы в какой-то момент название своего сборника уточнил до варианта «Рассказы города федерального значения – Севастополя» (2).

Подобные пертурбации коснулись бы Александра Куприна, чье творение мы могли бы изучать как «События в Севастополе – городе федерального значения» (3).

На той же волне выплыла бы книга Василия Аксенова «Республика Крым» (4). Причем тут могло бы быть несколько вариантов. В том числе похожий на переделку Толстого с Куприным.

Весьма удивился бы прославленный советский военачальник, Маршал Советского Союза и дважды Герой Советского Союза Василий Чуйков, узнав, что его труд звучит как «От Волгограда до Берлина» (5).

А Владимир Гиляровский с его постоянным воспеванием столицы пошел бы с прилавков в качестве автора таких книг, как «Масква и масквичи» (6), менее известная, но весьма интересная «Масква газетная» (7), еще менее известные «Записки масквича» (8) и т. д.

Под общую лавочку торговался бы роман Василия Аксенова «Масква-ква-ква» (9).

Ну, а сборник Николая Гоголя только и делал бы, что менял обложку: «Петроградские повести» => «Ленинградские повести» => «Санкт-Петербургские повести»… а может быть, даже «СПб. повести» (10).

В ту же колею уложился бы цикл Исаака Бабеля «Петроградский дневник» => «Ленинградский дневник» => «Санкт-Петербургский дневник»… а то и «Дневник СПб.» (11).

Впрочем, историко-культурная конъюнктура могла бы коснуться и зарубежных авторов с их книгами.

Допустим, если б турецкий писатель Ферита Орхана Памук написал свой труд раньше на несколько веков, он бы назывался «Византий. Город воспоминаний» или «Константинополь. Город воспоминаний». Хотя, пожалуй, наиболее душевно звучит «Царьград. Город воспоминаний» (12).

С такой же трансформацией столкнулся бы сборник англичанина Грэма Грина: от «Византийского экспресса» через «Константинопольский экспресс» к «Царьградскому экспрессу» (13).

Роман же Валентина Пикуля в другие времена мог бы приобрести еще более необычный колорит со словом «Догубаязит» или «Даройнк» на обложке (14). Кстати, одного из режиссеров экранизации данной повести Николая Стамбулы тоже могло бы постичь переименование… или перефамиливание?

Кадр из российского кино Андрея Черных и Николая Стамбулы «Баязет»
Кадр из российского кино Андрея Черных и Николая Стамбулы «Баязет»

Или вот похожим политическим переутрамбовкам подвергся бы боевик Жерара де Вилье «Миссия в Хошимине» (15). Ну, да там главный герой был не только урожденным принцем, но и агентом ЦРУ, поэтому он бы не растерялся.

Вот такие забавные фокусы с историей и литературой могли бы произойти, если бы книги каждый раз переименовывали под новое веяние.

И еще кое-что...

А вообще конъюнктура времени может трансформировать что угодно. Меняются ведь не только названия городов, но и профессии, имена, сами люди и проч., проч., проч.

Скажем, неунывающий Фигаро сегодня был бы «Севильским парикмахером» (1), Харуки Мураками под давлением партии зеленых занимался бы «Защитой овец» (2), а самой большой жертвой современной моды на толерантность стал бы детектив Агаты Кристи «10 афроамериканцев» (3)

________

Дорогие читатели, пишите в комментах – какие переделанные названия вы тут вычислили, и добавляйте ваши примеры книг и кино, наименования которых могли бы измениться под влиянием времени :)

+ на родственные темы отвечайте на тесты «Знаете ли вы самые крупные города, реки и др.?», плюс «Камчатка Цоя, Вавилон БГ… Тест: вспомните географические названия из песен русского рока» и еще «Назовите советское кино по названию книги, по которой его сняли», а также «Эта пикантная этимология. Отгадайте, от каких старых слов произошли новые слова».

#культура #общество #наука #язык #литература #книги #чтение #история