Найти в Дзене
английский контекст

Что сказать по-английски в кризисных период в отношениях?

Иногда в отношениях наступает момент, когда обычные слова кажутся слишком резкими или, наоборот, пустыми. Как английский язык помогает сохранить диалог даже в разгар конфликта? В английском языке есть разные грамматические нюансы, которые смещают внимание с фактов на чувства. Разберем три английские фразы из фильмов, которые научат выражать сложные эмоции так, чтобы не разрушить хрупкий диалог, а снять напряжение, обозначить проблему без резкости и сохранить пространство для диалога. Когда повлиять на обстоятельства невозможно и русское "все будет хорошо" звучало бы как минимум банально, есть английское: tomorrow will feel different. Это признание бессилия и надежда. Если не получится изменить ситуацию, можно будет хотя бы поменять к ней отношение. Фраза немного похожа по смыслу на пословицу "Утро вечера мудренее". В фильме "Дикая жизнь", Джинетт говорит сыну tomorrow something will happen to make things feel different, когда ее муж внезапно вызывается добровольцем и уезжает бороться с
Оглавление

Иногда в отношениях наступает момент, когда обычные слова кажутся слишком резкими или, наоборот, пустыми. Как английский язык помогает сохранить диалог даже в разгар конфликта?

В английском языке есть разные грамматические нюансы, которые смещают внимание с фактов на чувства. Разберем три английские фразы из фильмов, которые научат выражать сложные эмоции так, чтобы не разрушить хрупкий диалог, а снять напряжение, обозначить проблему без резкости и сохранить пространство для диалога.

Спасибо всем, кто подписан на канал и оценивает публикации!
Спасибо всем, кто подписан на канал и оценивает публикации!

Завтра будет по-другому: tomorrow will feel different

Когда повлиять на обстоятельства невозможно и русское "все будет хорошо" звучало бы как минимум банально, есть английское: tomorrow will feel different. Это признание бессилия и надежда. Если не получится изменить ситуацию, можно будет хотя бы поменять к ней отношение. Фраза немного похожа по смыслу на пословицу "Утро вечера мудренее".

-2
  • — I don’t know what you’re thinking. — Tomorrow something will happen to make things feel different. — Do you think so? — Я не знаю, о чем ты думаешь. — Завтра что-нибудь случится, и все будет ощущаться по-другому. — Ты так думаешь? — Wildlife, 2018.

В фильме "Дикая жизнь", Джинетт говорит сыну tomorrow something will happen to make things feel different, когда ее муж внезапно вызывается добровольцем и уезжает бороться с лесными пожарами. Обстоятельства для Джинетт и сына невыносимы. Она не может на них повлиять, но верит: что-то обязательно случится, что изменит их с сыном отношение к тому, что происходит.

Такая сложная конструкция (tomorrow something… to make things…) подчеркивает, что именно то, что произойдет изменит отношение, а глагол восприятия feel — это про личные переживания, а не изменение внешних обстоятельств. Можно сказать проще: we’ll feel better tomorrow, но это ложный оптимизм (с чего вдруг? проблема же останется); something will change — слишком прямо (а если не изменится?) или time heals — банальность (поймет ли вообще ребенок сейчас эту фразу?). А сокращенный вариант tomorrow will feel different часто встречается в терапии или мотивационных контекстах как обнадеживающая мантра.

Мы должны поддерживать друг друга: we ought be helping

Часто надежды на перемены мало — отношения требуют активного участия и взаимной поддержки. We ought be helping each other напоминает, что отношения — это teamwork, особенно в сложных ситуациях.

-3
  • — Look, my point is, we’ve both been under a strain. We ought be helping each other as much as we can right now. Послушай, наверное, мы оба были на взводе. Мы должны поддерживать друг друга настолько, насколько сейчас можем. — Revolutionary Road, 2008.

В фильме "Дорога перемен" Фрэнк говорит это жене, когда их брак находится на грани краха. We ought be helping each other подчеркивает, что взаимная поддержка — это не разовое действие, а постоянный "фон" отношений, который они упускали.

Более формальный и морально-нагруженный ought to вместо should делает акцент на обязательствах, а (-ing) — на том, что уже должно было происходить, давно. Такая конструкция выражает раздражение или сожаление о невыполненном обязательстве. Например, you ought be working = ты должен был бы уже работать (но не работаешь). Это не совет (you ought to work), а возмущение.

Как мне бы быть: how I should be

Когда даже взаимные усилия не спасают ситуацию, один из партнеров может полностью потерять ориентиры и спросить, как же ему себя надо теперь вести: how I should be. Это крик о помощи человека, который не понимает, что от него хотят.

-4
  • — Tell me how I should be. — I don’t know. — Just tell me, I’ll do it. — Скажи, как мне быть. — Я не знаю. — Просто скажи мне, я все сделаю. — Blue Valentine, 2010.

В фильме "Валентинка" Дин умоляет жену дать ему инструкции, как спасти брак. Но ее молчание показывает: иногда даже полная готовность меняться — не решение.

Глагол to be вместо do — это вопрос не про "что делать", а "каким быть", чтобы соответствовать ожиданиям жены. Глагол to be подчеркивает отчаяние: Дин готов изменить свою сущность, чтобы сохранить отношения.

***

Каждая из этих фраз подходит для разных ситуаций. Tomorrow will feel different дает надежду, когда кажется, что ничего не исправить. We ought be helping each other напоминает о взаимной ответственности. How I should be выражает отчаянную готовность к изменениям. Герои пытаются сохранить баланс между уязвимостью и четкой позицией. И как часто мы слышим не просто слова, а видим действия, стоящие за ними?

-5