Русское ухо? Кто здесь кого слышит? Здесь, где "бардак" значит "стакан". Где "дурак" значит "остановка". "Бир бардак чай" - один стакан чаю. "Дурак автобуса" - остановка автобуса.
Иосиф Бродский. Путешествие в Стамбул
Мне кажется, нет ни одного тюркче-блогера, который не рассказал, что бардак это стакан, дурак - остановка, кулак - ухо, табак - тарелка, канат - крыло, казак - свитер, сыр - секрет, кот - джинсы, туз - соль, тахта - доска, сарай - дворец. А язык - это жаль.
Ну вот, я тоже рассказала, и теперь с помощью некоторых из этих слов позанимаемся грамматикой.
Сперва займёмся бардаком. Ну то есть стаканом. Бир бардак чай Бродский пишет безупречно. Так всё и есть:
bir bardak çay - (один) стакан чаю
Что мы здесь видим? Да, мы видим, что - bardak это стакан, но помимо этого? В русском слово чай стоит в форме генитива, родительного падежа. И оно получило соответствующий падежный аффикс. (Дорогие педанты, я знаю, что стакан чая - более литературно, но, во-первых, я не хочу править Бродского, во-вторых, сама предпочитаю более разговорную форму, она вполне допустима, всё гуглится). А что в турецком? А ничего. Оба слова - и bardak, и çay - как ни в чём не бывало стоят спокойненько в номинативе, именительном падеже. Это общее правило для конструкций такого типа: bir tencere çorba (кастрюля супа), üç fincan kahve (три чашки кофе), beş buket gül (пять букетов роз) и т.п..
Значит, для того, чтобы сказать стакан молока нам нужно лишь знать турецкое слово süt - и вставить его в эту модель: bir bardak süt.
Теперь немножко усложним и скажем: чайный стакан молока. По-русски звучит несколько странно, потому что стакан он и есть стакан, а вот по-турецки это уточнение очень даже имеет смысл, потому что речь идёт вот о таком стаканчике:
Вообще-то из таких молоко не пьют, но не будем сами к себе придираться. Может, нам вовсе и не пить, а для блюда отмерить.
И вот сейчас мы находимся в очень важной точке, из которой хорошо просматривается вся та грамматика, о которой мы сегодня говорим.
Когда мы хотим уточнить, что речь идёт именно о таком типе стаканчика, как на картинке, мы добавляем к нему прилагательное чайный, чтобы отличить его от других типов стаканов. То есть мы называем некоторый подвид стакана.
Еще посмотрим примеры. Сначала по-русски (мы потом все их переведём на турецкий), чтобы было абсолютно понятно, о чём идёт речь.
Посмотрим на такие пары: дерево - яблоня, портной - детский портной, стол - письменный стол, соль - морская соль. Очевидно, что во всех этих парах второе слово означает подвид того, что выражено первым. Это уточнение, иными словами: дерево какое? - яблоня, стол какой? - письменный.
Для того, чтобы эти словосочетания перевести на турецкий, нужна особая конструкция, которая называется неопределяющий (или одноаффиксный) изафет - Belirtisiz isim tamlaması.
Сейчас всё станет абсолютно ясно. Нам надо для наглядности перечисленные выше примеры перевести на турецкий. Сделаем это:
ağaç - elma ağacı (дерево - яблоня)
terzi - çocuk terzisi (портной - детский портной)
masa - çalışma masası (стол - письменный стол)
tuz - deniz tuzu (соль - морская соль)
Видите, при добавлении уточнения (какое именно дерево, какая именно соль) к главному слову что-то прибавилось. Это что-то - изафетный аффикс. Такой изафет называется одноаффиксным потому, что зависимое слово (в наших примерах - elma, çocuk, çalışma, deniz)остаётся неизменным, на нём нет никаких аффиксов.
В этом - характерная особенность турецкого языка, отличающая его от русского.
Вернёмся к цитате Бродского: "Дурак автобуса" - остановка автобуса.
Дурак автобуса - это, конечно, шутка, макаронический язык. Но шутка для нас поучительная. Смотрите, Бродский вписывает турецкое слово в русскую синтаксическую модель: дурак чего? автобуса. Зависимое слово (автобус) получает падежный аффикс - автобуса (аффикс родительного падежа). С главным словом (дурак) ничего не происходит, на нём аффиксов нет. Это - русская модель.
Турецкая - противоположна ей. В турецкой изафетный аффикс получает главное слово, зависимое - нет. Остановка автобуса по-турецки - otobüs durağı. Тут еще чередование k / ğ, я потом про это расскажу (не забудьте подписаться), сейчас просто знайте, что оно тут есть.
И теперь мы можем сказать по-турецки чайный стакан молока. Мы всё необходимое знаем: слово молоко останется неизменным, а вот слово стакан получит изафетный аффикс. Bardak морфологически устроен так же, как durak, значит, тоже будет чередование k / ğ.
Попробуйте это сделать самостоятельно, а я пока расскажу, какие бывают в этом случае аффиксы. Тут у нас сингармонизм, гармония гласных. Тут можно про неё почитать:
Большая гармония гласных, т.е. чередуются i / ı / ü / u. Но и это ещё не всё: если слово заканчивается на гласную, перед аффиксом вставляется "буферный согласный" s. Таким образом, получается четыре пары аффиксов:
i / si
ı / sı
ü / sü
u / su
Я уже говорила, повторюсь: гармония гласных осваивается очень легко и быстро, скоро вы даже вообще не будете задумываться.
Так вот, чайный стакан молока - bir çay bardağı süt.
А, вот еще прикольный пример - блюдце. Отдельного слова такого в турецком нет. Но предмет-то есть, его как-то надо называть. Как быть?
Легко. Что такое блюдце? Это такая небольшая тарелка, которую ставят под чашку. Оба слова мы сегодня уже упоминали: fincan (чашка), tabak (тарелка). Объединяем их в изафетную конструкцию, получаем блюдце: fincan tabağı.
Дальше выучим двуаффиксные изафеты, это уже вообще пойдёт как по маслу.
Подпишитесь, пожалуйста, и поставьте лайк, если понравилось.
Teşekkür ederim!