Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ALIBRA SCHOOL

Как сказать «овердофига» или «кот наплакал» по-английски?

Хотите описать количество эмоционально и небанально, не прибегая к простым английским числительным, «many», «much» или «few»? В русском мы можем сказать «овердофига», «тьма», «хоть отбавляй» или, наоборот, «кот наплакал», «раз-два и обчёлся». А как передать эти оттенки по-английски? Рассказываем. 🐘 КОГДА ЧЕГО-ТО ОЧЕНЬ МНОГО ✔️ 1. "A TON OF" – тонна (чего-то) Этот вариант отлично передаёт ощущение большущей кучи чего-либо. Причём "A ton of" можно использовать как в прямом смысле, так и в переносном. Чтобы усилить значение можно сказать «tons of» (тонны чего). "I have a ton of work to do". – «У меня тонна работы». "We’ve got tons of food for the party". – "У нас еды на вечеринку – хоть отбавляй". ✔️ 2. "A LOAD OF" – куча, масса Ещё один способ сказать «очень много» в непринуждённой беседе (особенно в UK). "Load" изначально означает «груз», но в разговорной речи превратился в «уйму» чего угодно (иногда – с легким оттенком «перегруза», как в «овердофига»). Усиливаем оборот по тому же при

Хотите описать количество эмоционально и небанально, не прибегая к простым английским числительным, «many», «much» или «few»? В русском мы можем сказать «овердофига», «тьма», «хоть отбавляй» или, наоборот, «кот наплакал», «раз-два и обчёлся». А как передать эти оттенки по-английски? Рассказываем.

🐘 КОГДА ЧЕГО-ТО ОЧЕНЬ МНОГО

✔️ 1. "A TON OF" – тонна (чего-то)

Этот вариант отлично передаёт ощущение большущей кучи чего-либо. Причём "A ton of" можно использовать как в прямом смысле, так и в переносном. Чтобы усилить значение можно сказать «tons of» (тонны чего).

"I have a ton of work to do". – «У меня тонна работы».

"We’ve got tons of food for the party". – "У нас еды на вечеринку – хоть отбавляй".

✔️ 2. "A LOAD OF" – куча, масса

Ещё один способ сказать «очень много» в непринуждённой беседе (особенно в UK). "Load" изначально означает «груз», но в разговорной речи превратился в «уйму» чего угодно (иногда – с легким оттенком «перегруза», как в «овердофига»). Усиливаем оборот по тому же принципу: "Loads of".

"There were loads of people at the concert". – «На концерте было тьма народу».

"Dude, he has a load of problems right now". – «Чувак, у него сейчас овердофига проблем».

✔️ 3. "A GAZILLION" и Ко – запредельно много, «миллион тыщ»

"Gazillion" – это шуточное преувеличенное слово, которое обозначает невероятно большое количество. Нет, в математике такого числа нет – зато в разговоре с друзьями оно звучит отлично. Используйте, когда хотите подчеркнуть, что чего-то так много, что даже считать лень.

"I’ve told you a gazillion times!" – «Я тебе уже сто тысяч раз говорила!».

"She has a gazillion followers on Instagram". – «У неё дофига подписчиков в Инстаграме».

На этом варианте изобретательные англичане и американцы не остановились – и так появились не менее забавные аналоги, которые также прочно вошли в разговорный английский:

● bazillion

● zillion

● kajillion

● jillion

● grillion

● godzillion (да, вы всё верно прочитали – это количество размером с Годзиллу!)

-2

✔️ 4. "A BUNCH OF" – куча, толпа

"A bunch of" – это универсальный разговорный способ сказать «целая куча». Буквально «связка» (как у бананов), но применяется к людям, вещам, идеям, планам – почти ко всему.

"I met a bunch of cool people at the event". – "Я познакомился с кучей классных людей на мероприятии".

"Tom made a bunch of mistakes". – "Том наделал целую кучу ошибок".

🐭 КОГДА ЧЕГО-ТО ОЧЕНЬ МАЛО

✔️ 1. "A COUPLE OF" – пара, парочка (совсем немного)

Технически "a couple" – это «пара», то есть два. Но в разговорной речи это может быть и 2, и 3, и вообще «несколько». Всё зависит от интонации и контекста.

"I’ll be there in a couple of minutes". – «Я буду там через пару минут».

"Can you lend me a couple of bucks?" – "Одолжишь пару баксов?"

✔️ 2. "NEXT TO NOTHING" – практически ничего, кот наплакал

Это устойчивое выражение, означающее «почти ничего», «на донышке». Часто звучит в контексте "очень мало денег", "практически без усилий", "почти даром".

"We paid next to nothing for that car". – "Мы заплатили за эту машину сущие копейки".

"He knows next to nothing about programming". – "Он почти ничего не знает о программировании".
-3

✔️ 3. "A HANDFUL OF" – горстка, пригоршня

В английском используется в значении "очень мало", "чуть-чуть", "с гулькин нос". Особенно часто так говорят о количестве объектов, которых можно буквально пересчитать по пальцам (или если они помещаются на ладони).

"She has only a handful of friends". – "У неё всего горстка друзей".

"He held a handful of berries in his hand." – "Он держал горстку ягод в руке".

Но будьте внимательны: по-отдельности существительное "handful" может использоваться и в значении "беда". Например, "He's a real handful" имеет значение "Он тот ещё непоседа/проблемный человек".

✔️ 4. "HARDLY ANY" / "BARELY ANY" – почти ничего, едва ли

Когда чего-то очень-очень мало, почти не осталось – часто можно услышать один из этих двух оборотов (особенно в жалобах или пессимистичных наблюдениях). Если говорим про постыдно малое количество людей, заменяем “any” на “anyone”.

"There’s hardly any milk left". – "Молока почти не осталось".


"Hardly anyone showed up". – "Почти никто не пришёл".

✔️ 5. "DROP IN THE BUCKET" – капля в море

У нас – "капля в море" (или даже океане), а вот у англичан – "капля в ведре". Масштабы поменьше, но смысл от этого не меняется: этот оборот используют, когда чего-то так мало, что это практически незаметно (и потому оно не оказывает заметного влияния на положение дел).

"Our efforts to reduce pollution are just a drop in the bucket". – "Наши усилия по сокращению загрязнения – это капля в океане".
-4

Попробуйте использовать эти фразы в своей речи – и пусть ваш английский никогда не будет "next to nothing" и станет "a godzillion times better"!

🤓 Как всегда, в этом мы готовы помочь. Начнём обучать английскому бесплатно. Вот по этой волшебной ссылке.

Ваши 👍🏻 вдохновляют нас писать ещё!