Найти в Дзене

Переводить или не переводить, или Как я “запорола” собственный языковой эксперимент. Мысли по поводу

Вот в чём вопрос, и вопрос этот сегодня довольно частый, если не сказать популярный: так всё-таки переводить или не переводить иностранный у себя в голове? Мне встречались диаметрально противоположные точки зрения: 1) Переводить у себя в голове на русский (или с русского) — абсолютно нормально, ведь этот иностранный тебе не родной, ты начал его учить во взрослом возрасте. И вообще не обольщайся, что ты когда-нибудь сможешь плавать как рыба в воде в среде иностранной речи — свободно, без костыля — известно же, после 3/5/10 уже поздно 😅 Поэтому перевод нужен, он помогает выстроить мост между тобой как носителем русского языка и чужим языком. 2) Переводить нельзя! Если вы переводите у себя в голове, не обольщайтесь, но вы не владеете языком. Самой же мне нравится думать, что отсутствие перевода в голове — показатель того, что язык освоен на довольно высоком уровне или начинает стремиться к нему. Например, в конце прошлого года я осознала подобный процесс с двумя языками, которые со мной

Вот в чём вопрос, и вопрос этот сегодня довольно частый, если не сказать популярный: так всё-таки переводить или не переводить иностранный у себя в голове? Мне встречались диаметрально противоположные точки зрения:

1) Переводить у себя в голове на русский (или с русского) — абсолютно нормально, ведь этот иностранный тебе не родной, ты начал его учить во взрослом возрасте. И вообще не обольщайся, что ты когда-нибудь сможешь плавать как рыба в воде в среде иностранной речи — свободно, без костыля — известно же, после 3/5/10 уже поздно 😅 Поэтому перевод нужен, он помогает выстроить мост между тобой как носителем русского языка и чужим языком.

2) Переводить нельзя! Если вы переводите у себя в голове, не обольщайтесь, но вы не владеете языком.

Самой же мне нравится думать, что отсутствие перевода в голове — показатель того, что язык освоен на довольно высоком уровне или начинает стремиться к нему. Например, в конце прошлого года я осознала подобный процесс с двумя языками, которые со мной дольше всего — английским и итальянским (и время от времени ловлю подробное в польском и во французском).

Ощущение это пришло довольно спонтанно. Могу точно сказать, что я ничего не делала для этого специально, т.е. я не задавалась целью "ах, мне надо срочно перестать переводить у себя в голове". По-видимому, это происходит, когда языки (а точнее я сама) оказываются к этому готовы. В общем-то это вполне объяснимо. Ведь по мере продвижения контент, который ты слушаешь или смотришь, а также языковые ситуации, в которые ты попадаешь, всё больше отходят от учебных и становятся более аутентичными и спонтанными (а немногочисленные, но постоянные языковые партнёры просто больше не считают нужным говорить намеренно медленно и повторять одно и то же, как раньше). И у тебя просто банально не остаётся времени на перевод в голове или постоянную рефлексию на тему грамматики или произношения. Идёт концентрация только на смысле.

Так что я вижу вопрос не в том, переводить или нет, а скорее в том, надо ли ориентироваться на этот критерий в самом начале освоения языка. Стоит ли использовать перевод как один из инструментов изучения или нужно сразу же его избегать? Если наша конечная цель не прибегать к родному языку, когда мы живём на иностранном, то, может, процесс пойдёт быстрее, если с самого начала отказаться от языка-посредника? Ведь осваивают же свой первый язык дети безо всякого перевода (потому что им банально НЕ НА ЧТО ещё ничего переводить).

Здесь тоже не всё так гладко и просто. Во всяком случае у меня 😅 Ведь сейчас у меня есть иняз, с которым я меньше года (венгерский), и, как следствие, накопилось несколько инсайтов 💡 по этому поводу.

Напомню, что в сентябре прошлого года я взялась за венгерский, имея одну из самых странных причин учить новый язык, которые только вообще могут быть. А именно: захотела проверить гипотезу Стивена Крашена, его знаменитый comprehensible input. Для чистоты эксперимента язык должен был быть максимально далёк от русского и не должен принадлежать к тем языковым группам, языки которых я худо-бедно знаю. Поэтому ни испанский, ни сербский, ни немецкий, на которые я давно заглядывалась, мне не подошли. Да, у меня были причины, почему именно венгерский (не грузинский, не корейский и пр.), но, с другой стороны, о Венгрии и её удивительной культуре я имела лишь самые общие представления. Сам язык и стал для меня входом в эту интереснейшую тему.

Пишу я об этом потому, что классический comprehensible input всё же не предполагает перевода, в голове сразу должно происходить выстраивание параллельной языковой системы. Т.е. в идеальных условиях собственного эксперимента я должна была бы с первых дней, недель и месяцев находить и смотреть контент безо всяких субтитров и пояснений на русском или английском. Что это могло бы быть? — Простейшие обучающие видео для нулевичков с большим количеством картинок и фразами по типу “это дорога”, “эта дорога длинная”, “это собака”, “это наша собака”. А также мультфильмы или истории с уже известным сюжетом (Золушка, Красная Шапочка, Три поросёнка, Дюймовочка), чтобы привыкнуть к звучанию языка и пытаться распознавать ту малость знакомых слов и выражений, которые я уже узнала.

Делала ли я что-то подобное? — Разумеется, да! Однако уже в первые месяцы я стала довольно активно подключать контент, который совсем не подходил для человека с уровнем А0+. Это были в основном подкасты или видеоуроки преподавателей-носителей с субтитрами на венгерском и часто на английском. А также детские песни и мультфильмы. Чтобы использовать такой контент в качестве обучающего для метода comprehensible input, его надо было сначала сделать понятным (тем самым comprehensible) — перевести, проще говоря.

Только попрошу не задавать странных вопросов типа “как же ты переводила, не зная языка?” Ребят, сейчас 20-е гг. 21-го века. В помощь нам разнообразные переводчики со встроенным ИИ. Да, возможно, с высоко художественными текстами, поэзией и некоторыми песнями они ещё не очень хорошо справляются. Но рассказ носителя о том, какие планы он строит на ближайший отпуск, специально им адаптированный для А2-В1, — подобный текст переведут почти идеально. Можно найти такие сервисы, даже бесплатно. К слишком молодому поколению сама я себя уже не отношу, но так получилось, что самостоятельно очередной язык изучаю с Ютубом и AI, а не с самоучителями и словарями. И лично мне это нравится гораздо больше, чем то, что было раньше.

На 2-3-м месяце я подключила медленное чтение книги по методу Ильи Франка, где также текст делается понятным за счёт перевода и подсказок. В самом начале для меня было проблемой даже соотнести венгерское слово из фразы со значениями из перевода на русский. Где-то на 20% текста я уже это делала спокойно, а на середине стала получать удовольствие от самой истории и мимоходом отмечать некоторые грамматические особенности. То же самое происходило и с разбором транскрипций к видео, которые я слушала (Слушала и слушаю каждый материал — замечу в скобках — не 2-3 раза в целом, как это часто рекомендуют, а больше. Сильно больше. Намного больше).

Прежде, чем запускать процесс “слушать контент фоном”, который очень любят сторонники comprehensible input и натурального подхода, я должна получить текст-расшифровку этого контента, перевести и — самое главное — хорошенько так с этим текстом посидеть, сопоставляя слова с тем, что они обозначают. Да, я концентрируюсь на смысле, а не на грамматике — и в этом я придерживаюсь натурального подхода. Но во всём остальном, боюсь… Честно, не смогу уже сказать когда-либо, что я освоила венгерский, идя чисто по методу comprehensible input. Даже когда/если освою его на реально хорошем уровне. Да и надо ли?

На самом же деле, с венгерским у меня произошло вот что: я очень быстро оказалась полностью захвачена этим языком, его красотой, мелодикой, параллельно стала что-то смотреть и читать на русском о культуре Венгрии, подписалась на все возможные каналы в Телеграме, где рассказывают о жизни современной Венгрии и Будапешта. И естественно, на первое место вышел чисто спортивный интерес — освоить язык как можно быстрее, чтобы иметь возможность хотя бы немного на нём жить и общаться. “Как можно быстрее” — в объективном смысле, конечно же. Но это же означает и “любыми средствами”, таким образом, вопрос метода изучения ушёл на задний план. Поэтому контент, сделанный по принципу “чистый comprehensible input” и подходящий мне по уровню, я перестала смотреть очень быстро. И переключилась на те темы и каналы, которые хотя бы немножко были для меня интереснее (а значит, намного сложнее).

Разумеется, далеко не каждый материал у меня получается перевести и разобрать, есть много видео и подкастов, которые я просматриваю/прослушиваю пару раз, понимаю самый общий смысл и откладываю до лучших времён. Таким образом я тренирую толерантность к неопределённости, очень важный навык, писала о нём здесь. Однако когда я ощущаю прогресс, я связываю его не с такими вот “погружениями” в сложный, малопонятный язык и не с работой с простейшим контентом в самом начале, а именно с системой “один раз разобрала/перевела — много раз переслушала”. На чём основана эта уверенность? — Да просто мои субъективные ощущения 😅

Так что теперь мне остаётся лишь гадать, как бы сейчас чувствовал себя мой венгерский, если бы я шла чётко по методике, т.е. первые 6-9 месяцев потратила на простейший input без языков-посредников и самостоятельного разбора текстов. Может быть, случилось бы то самое чудо бессознательного освоения языка нашим мозгом и сейчас я бы понимала гораздо больше и говорила гораздо лучше, чем то, как я на самом деле понимаю и говорю. Но что-то мне подсказывает… Что-то подсказывает мне, что на такое дело, как освоение венгерского, я могла бы вообще “забить”.

-2

Я, конечно, наслышана о том, как чувствуют себя люди, изучающие языки, подобные моему теперешнему target language фавориту. Довольно распространённая картинка: “учу уже несколько лет, а до сих пор чувствую себя начинающим”. Я не знаю, почему это так, не изучала этот вопрос. Может, всему виной — сосредоточенность на грамматике, а может, как раз отсутствие длительного простейшего инпута, который не требует перевода. А возможно, как раз-таки его наличие…😅

Но теперь, если меня спросят, реально ли учить язык с нуля без грамматики, отвечу утвердительно. И — добавлю от себя — не только возможно, но и в 100 раз увлекательнее. А вот без перевода на русский (либо другой язык, который знаете)... Теоретически (да и практически) можно, конечно. Вот только мне лично такой способ не подошёл. Если бы в венгерском я шла без перевода, то скорее всего до сих пор не понимала бы любимых песен. Тогда как сейчас у меня уже есть крошечный Телеграм-канал, где я делюсь их разборами и переводами.

А как относитесь к переводу именно как к методу изучения языка вы? Что это для вас? Необходимая часть обучения, которая даже не обсуждается, или же костыль и устаревший метод? Делитесь, интересно.

Подписывайтесь на мой основной Телеграм-канал, там много интересного!