Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

Ни за что не угадаешь, что означает выражение "go-between" для настоящего американца. Обязательно запомни значение этого выражения.

Привет! Сегодня будет крайне полезный выпуск, посвященный юридическим терминам и выражениям. Я уже писал о том, что знать специализированную юридическую лексику весьма полезно, так как юриспруденция (как и медицина) - это те сферы человеческой жизни, с которыми сталкивается абсолютно каждый человек. И чтобы ты лучше мог изъясняться, когда сталкиваешься с юридическими вопросами и проблемами, как раз и была придумана эта рубрика. Сегодня ты узнаешь несколько новых классных выражений, а такие выражения как bona fide и go-between просто сорвут тебе крышу и ты точно скажешь мне "спасибо" за то, что я тебе про них рассказал. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Enact a law [ɪˈnækt ɑ lɔː] - принять закон. Сегодняшний список юридических терминов и выражений открывает "enact a law", которое используется в значении "принять закон" или "ввести закон в действие". То есть, это определенная юридическая процедура, в результате которой закон становится официальным и обязательным к исполнению. 2. Judgement

Привет!

Сегодня будет крайне полезный выпуск, посвященный юридическим терминам и выражениям. Я уже писал о том, что знать специализированную юридическую лексику весьма полезно, так как юриспруденция (как и медицина) - это те сферы человеческой жизни, с которыми сталкивается абсолютно каждый человек. И чтобы ты лучше мог изъясняться, когда сталкиваешься с юридическими вопросами и проблемами, как раз и была придумана эта рубрика.

Сегодня ты узнаешь несколько новых классных выражений, а такие выражения как bona fide и go-between просто сорвут тебе крышу и ты точно скажешь мне "спасибо" за то, что я тебе про них рассказал.

Ну что, готов? Тогда поехали!

1. Enact a law [ɪˈnækt ɑ lɔː] - принять закон.

Сегодняшний список юридических терминов и выражений открывает "enact a law", которое используется в значении "принять закон" или "ввести закон в действие". То есть, это определенная юридическая процедура, в результате которой закон становится официальным и обязательным к исполнению.

  • Пример. There is no way for us to enact a law that runs counter to the will of the people (Мы не можем принять закон, который противоречил бы воле народа).
Вай какой американка! Источник: https://i.pinimg.com/736x/51/7a/e7/517ae78f5c7b5dce11efaba2764b5b99.jpg.
Вай какой американка! Источник: https://i.pinimg.com/736x/51/7a/e7/517ae78f5c7b5dce11efaba2764b5b99.jpg.

2. Judgement [ˈdʒʌdʒmənt] - решение суда.

В юридическом контексте "judgement" обычно означает окончательное решение, вынесенное судом. В некоторых случаях "judgement" может означать приговор или наказание, вынесенное судом.

  • Пример. The court granted a judgment in favor of the plaintiffs (Суд вынес решение в пользу истцов).

3. Сoverage [ˈkʌvərɪdʒ] - страхование; страховое покрытие; страховка; страховая защита.

А это мега-популярное слово в США, так как гражданину США крайне важно иметь любой вид страховки (медицинская, на авто и т.д.). Иначе, можно нарваться на кругленькую сумму, если тебе окажут, скажем, медицинскую услугу, а у тебя не окажется страховки. Стало быть, слово это ты обязан знать.

  • Пример 1. I have very good coverage (У меня очень хорошая страховка).
  • Пример 2. Make sure the policy gives adequate coverage against burglary (Убедитесь, что полис предоставляет адекватную страховую защиту от кражи со взломом).

К слову, в США используют также и такое слово как insurance [ɪnˈʃʊrəns], которое имеет по сути такое же значение как и "coverage".

  • Пример 3. Do I need to take out insurance on my vehicle? (Нужно ли мне достать страховку на мой автомобиль?)

4. Bona fide [bəʊnəˈfaɪdi] - добросовестный; честный; добросовестно; честно.

Еще одно крайне интересное выражение. В юридическом контексте, "bona fide" часто используется для обозначения честного, искреннего намерения и отсутствия мошенничества или обмана.

То есть, "bona fide" является ключевым понятием в юридической и этической сфере, подчеркивая важность честности, искренности и добросовестности в отношениях между сторонами.

  • Пример. You see any bona fide humans around here? (А ты видишь здесь добросовестных людей?)

5. Go-between [ɡəʊ bɪˈtwiːn]- посредник.

Вот и вишенка на торте! Ты уже наверно подумал, что это выражение переводится что-то типа "идти между" или еще не пойми как. Но не будь как многие переводчики, которые изгаляются как могут, когда переводят эту фразу. Для этого я и ввел новые рубрики, посвященные специализированным терминам из разных профессий.

А выражение это относится к юридической области и переводится на русский язык как "посредник" (человек, который связывает две стороны, передает сообщения или выполняет поручения от одной стороны другой, когда они не могут или не хотят общаться напрямую).

  • Пример. She agreed to speak with the go-between (Она согласилась поговорить с посредником).
  • Пример 2. After several meetings, the go-between helped achieve a mutual agreement (После нескольких встреч посредник помог достигнуть взаимного соглашения).

Еще есть такое слово как intermediary [ˌɪntərˈmiːdɪerɪ], которое тоже можно переводить как "посредник".

  • Пример. I will act as intermediary between you and her (Я буду посредником между тобой и ней).

Вот такие дела. Надеюсь, что выпуск для тебя был интересен и полезен.

Любимые подписчики! Весьма признателен за поддержку, за лайки от постоянных подписчиков и за ваши комментарии. Для меня это означает, что мой контент вам интересен и полезен.
Также хотел сказать, что делать подобные выпуски крайне не просто, так как мне постоянно нужно придумать что-то новое, что было бы вам полезно. Поэтому, буду еще более признателен, если вы будете активнее поддерживать меня донатами. Сумму вы можете выбрать абсолютно любую. Много вы не потеряете, а для меня это будет лучшей мотивацией делать для вас все новые и новые выпуски.
Ссылка для поддержки ниже:
Love English with Nestor Messin | Дзен