Интересные процессы происходят в языке: то в словах появляются «лишние» буквы —этой теме была посвящена прошлая статья, — то буквы, наоборот, исчезают. Почему так происходит?
Невнимательность – лишь вершина айсберга. За каждой пропущенной буквой стоит история: психология восприятия, особенности памяти, влияние похожих слов и даже других языков. Заимствованные слова особенно уязвимы: в новом для себя языке они могут сохранить свое написание, а могут изменить его, например, так произошло со словом «трафик». В языке оригинала в этом слове удвоенная Ф.
Еще одно интересное наблюдение: в чужих текстах мы лучше видим ошибки, чем в своих. Это не магия, а особенность восприятия. По наблюдению психологов, читая собственный текст, мы видим то, что должно быть написано, а не то что написано на самом деле.
Современные технологии, конечно, приходят на помощь, но не спасают. Автокорректор или ИИ тоже может ошибаться, а человек, полагающийся на него, расслабляется и становится еще более уязвимым. Слова теряют буквы по разным причинам. Иногда это фонетические процессы, но чаще всего в этой «потере» играет роль фактор написания этого слова в родном языке, откуда и пришло к нам слово. А иногда причина в банальной невнимательности.
Каждое поколение создает свои языковые «слепые пятна». То, что раздражало наших родителей, мы воспринимаем как норму. То, что коробит нас, наши дети будут считать естественным. Язык живет и меняется – и ошибки тоже эволюционируют.
Сегодня расскажу о словах, в которых буквы теряются так легко, что ошибку могут просмотреть даже грамотные люди.
Паранджа, а не паранжа
Перед нами слово арабского происхождения, в котором часто теряется буква Д, так как слово чаще произносят, “проглатывая” неудобную букву.
Монпансье, а не монпасье
Так называются мелкие разноцветные ароматные леденцы – одно из любимых лакомств детей. Это слово не так просто, как кажется. Однажды разразился целый скандал: помните передачу «Поле чудес»?
В эфире от 13 декабря 2019 года это слово засветилось на табло как "монпасье", участник, который его назвал, выиграл, но ошибку заметили. Оказалось, что организаторы программы использовали словарь Иванова за 1962 год, а к моменту выхода передачи, правило написания поменялось. Кстати, это слово до сих пор можно встретить в ошибочном варианте. Но вы теперь знаете, как правильно.
Кастаньеты, а не кастанеты
Так называется музыкальный инструмент, который состоит из двух пар пластинок, соединенных шнурком. Чаще всего кастаньеты можно увидеть во время исполнения зажигательного фламенко. Название произошло от каштана, по-испански — castaña. В русском варианте часто забывают мягкий знак, и получается ошибка.
Скотч, а не скоч
Перед нами существительное, которое в русском языке имеет два значения:
- крепкий напиток
- лента с липким слоем.
Но в каком бы значении это слово ни использовали, в нем будет пять букв — скоТч, а слова «скоч» в русском языке нет.
Респондент, а не респодент
Это заимствованное слово, корни которого в латыни responsum (ответ). Отсюда и значение слова: тот, кто даёт ответы в анкете или проходит опрос. Обратите внимание, что в нем часто теряют букву Н, которая должна быть перед Д. Чаще из-за обычной невнимательности. Ведь в похожем слове корреспоНдент такой ошибки почти не бывает.
Бюстгальтер, а не бюстгалтер
Этот предмет женского гардероба мало кто называет правильно. Вы удивитесь, но согласно орфоэпической норме, его надо произносить как [бюзгал`тэр]: обязательно мягкое «Л» и еще звук «э» в последнем слоге. При письме выпадает не только мягкий знак, но и буква Т, так что в этом слове можно сделать сразу две ошибки.
Беллетристика, а не белетристика
Слово появилось четыре века назад. Во французском языке это было два слова: belles letters (красивые письма), в XIX веке это название стало означать «изящную словесность». Сейчас так называют художественные произведения для лёгкого чтения.
Самая частая ошибка — это потеря удвоенной Л, но обратите внимание, что в слове-источнике тоже есть удвоенная L и она сохранится в русском языке.
Интересное для вас