Найти в Дзене
Зося Синичкина

Хоть авторское право оформляй!

Хочу познакомить вас с волшебной песней, которая сподвигла меня на поэтический подвиг. И от результатов я в восторге!!! Да здравствует моё авторское право!
Без знания японского языка я посягнула на творческий перевод песни “Myra («Майра») 26-летнего музыканта и исполнителя Тани Юки. Песня была опубликована в мае 2020 года (на тот момент юному музыканту было 21 год), набрала общее количество потоковых воспроизведений, превышающих 100 миллионов раз. Одно из первых произведений Тани, которое он выложил на Ютуб. И песня сразу взлетела! А ведь до 2015 года этот японский музыкант даже не умел играть на гитаре! Вот, что значит – талант, вот, что значит, по судьбе!
Итак, видео 2020 года. Скромная локация, студия в стиле минимализм. И юный Тани Юки со своей новой песней, скромно выложенной в интернет. И этот шедевр меня вдохновил! Я сделала русскую версию для припевов (их там несколько вариаций). А потом создала видео (см. конец статьи) со своими субтитрами!
А теперь – о "кухне" перевода. Пе

Хочу познакомить вас с волшебной песней, которая сподвигла меня на поэтический подвиг. И от результатов я в восторге!!! Да здравствует моё авторское право!
Без знания японского языка я посягнула на творческий перевод песни “Myra («Майра») 26-летнего музыканта и исполнителя Тани Юки.

Тани Юки (Япония). Фото из открытых источников.
Тани Юки (Япония). Фото из открытых источников.

Песня была опубликована в мае 2020 года (на тот момент юному музыканту было 21 год), набрала общее количество потоковых воспроизведений, превышающих 100 миллионов раз. Одно из первых произведений Тани, которое он выложил на Ютуб. И песня сразу взлетела! А ведь до 2015 года этот японский музыкант даже не умел играть на гитаре! Вот, что значит – талант, вот, что значит, по судьбе!
Итак, видео 2020 года. Скромная локация, студия в стиле минимализм. И юный Тани Юки со своей новой песней, скромно выложенной в интернет.

И этот шедевр меня вдохновил! Я сделала русскую версию для припевов (их там несколько вариаций). А потом создала видео (см. конец статьи) со своими субтитрами!
А теперь – о "кухне" перевода. Первые четыре строчки сочинились у меня сами собой. Воздушно и легко минут за 15.
В песне присутствуют английские слова. Со словом love я попала на все 100%! «Ныряльщик» (diver) у меня превратился в «русалку». «Плакса» (crier) – в «плачу с утра». «Лгунью/лжеца» (lier) я смягчила фразой «скрываешь во сне». Мне самой понравились версии «Боль моя ты, Майра!» (получилось, что герой измучен страданиями: ведь в оригинальном переводе – он устал). И «любовь моя – твой рай» очень ярко показывает, насколько искренне исполнитель любит Майру.
При художественной интерпретации я ориентировалась только на ютубовский автоперевод. Возможно, в песне – другие смысловые оттенки. Кстати, в японских комментах есть такой момент: многих затронуло и огорчило, что вначале певец поёт «улыбайся,Майра», или «не просыпайся, Майра», а в конце звучит «не замерзай». Такого в автопереводе нет. Может, это ещё более печальная судьба девушки? Но, в целом, получилось очень «пушисто» и «освежающе», как выразились бы японцы.

Проба пера: субтитры для видео.  Скрин с моего личного файла.
Проба пера: субтитры для видео. Скрин с моего личного файла.

Ребята, я ВПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ (!!!) сочинила такие строки! Никогда не являлась поклонником поэзии, дальше рифм «калинка-малинка» не продвигалась. А тут – такое вдохновение! Как я благодарна Тани Юки! Влюбилась в эту песню, и стало интересно: о чём же она? И обрадовалась, когда узнала, какой там глубокий смыл без всяких матерных слов и обкуцанных «я тебя хочу.../я тебя могу...». Поверьте, в куплетах – ещё больше трагизма и переживаний! Но я их уже так не переведу. Там есть места со сложным ритмом. Просто припев мне зашёл, и я захотела его спеть хотя бы на русском, чтобы не просто подпевать японскому исполнителю «ля-ля-ля». Присоединяйтесь и вы! Я сделала небольшой edit-караоке (но в конце, всё равно оставила оригинальный перевод). По ритму и рифме всё попадает. И припевы легко поются. Давайте, споём MYRA!

Караоке от Зоси-переводчицы:

***
P.S.: напишите, пожалуйста, в комментах, открывается ли у вас ютуб. Если нет, загружу видео с компа сразу сюда, но оно, к сожалению, будет уже с рекламой.






Стихи
4901 интересуется