Интересная вещь – фразеологизмы. Язык человека может выразить эмоции, но происходит это слишком громоздко, фразеологизм же выражает их коротко. Это касается и фразы «Легок на помине». Она выражает ваше удивление, шутливое настроение, и, между прочим, подобное выражение есть во многих языках.
Кстати, синонимом этой фразы является, как вы понимаете – «вспомни черта, он и появится». Хотя это уже мало похоже на радость от неожиданной встречи с тем, кого ты неожиданно увидел. И в первой и во второй фразах просматривается вера людей в мистику и чудеса.
Как сноп на овине
Как и у многих русских слов и фразеологизмов есть несколько версий появления слов «легок на помине». При этом понятно, что «помин» – это воспоминания о человеке, появившееся внезапно. Вы только что говорили о ком-то и почти сразу его увидели.
Энциклопедист Николай Уваров говорит нам, что это только часть фразы, которая прежде звучала так – легок на помине, как сноп на овине. Тут все логично – овин означает строение, в котором сушили снопы. Их вязали и тут же складывали в овин. То есть за одним действием стремительно происходило второе, в этом и есть суть значения фразы.
Мистика
Другие лингвисты уверены, что изначально фраза звучала так: легок волк на помине. Это уже не радость или шутливое настроение от неожиданной встречи. Это опаска, предупреждение об опасности. Издревле волка не просто боялись, а даже считали мистическим существом.
Поэтому его имя лучше было не упоминать в разговоре, иначе могла прийти беда. И поскольку, имя хищника лучше было не произносить, слово «волк» из выражения исчезло. Но вполне возможно, что данный фразеологизм связан совсем с другими событиями. В поисках работы или по ратным делам многим приходилось надолго покидать родной дом.
Вспоминая тех, кто далеко
У славян всегда была традиция поминать тех, кто покинул этот мир, но не только. Считалось, что чем чаще вы вспоминаете того, кто давно находится далеко, то это поможет родному человеку вернуться. И когда это все же происходило, тогда и говорили – легок на помине.
Мы произносим эту фразу и подсознательно подчеркиваем не только символизм события или его забавность, но это позволяет нам поверить в чудо происходящего. Причем говорим мы эти слова не только о друзьях или близких, в официальных обстановках они тоже уместны. Вы только что с сослуживцами обсуждали своего начальника, и вот дверь открывается, а он входит.
Подобные фразы в других языках
Ну, а теперь послушайте, как звучат аналогичные фразы в разных языках мира. Интересная фраза получилась у китайцев: уши, слышащие за тысячу ли. То есть вы говорите о человеке, который может это услышать, даже находясь очень далеко.
У англичан фразеологизм похож на наш про черта – говори о дьяволе, и он появится. Эмоциональные итальянцы при появлении того, о ком они только что вспоминали, говорят так – говори о дьяволе, и уже рога появляются. Французы не относятся к волку, как к мистической фигуре, поэтому произносят: когда говорят о волке, видят его хвост.
У испанцев получилась очень пышная фраза – говорят об императоре Рима, он появляется в дверях. Немцы: когда говорят о дьяволе, он прибегает бегом. Самое интересное состоит в том, что фраза «легок на помине, пришедшая к нам из глубины веков, и сегодня остается уместной во многих ситуациях. Выражение это легкое, не содержащее сложных образов, лексически простое, поэтому и употребляется оно часто и в основном в шутливой форме.
Рассказывайте, что лично для вас означает эта фраза.