Найти в Дзене

Рецепт супа от Германа Мелвилла! Комметарий к главе 15 ОТВАРНАЯ РЫБА "Моби Дик"

15–5 — Разинька или треска? В оригинале Мелвилла миссис Хази задаёт короткий вопрос: "Clam or Cod?" — то есть «Моллюски или треска?». В русском переводе эта фраза передана как: «Разинька или треска?». При этом под словом “clam” в данном контексте подразумевается не просто моллюск, а скорее "clam chowder" — густой суп (чаудер) на основе моллюсков, типичное блюдо американской приморской кухни [15-0]. Перевод слова “clam” как «разинька» — это пример адаптационного подхода: «разинька» — старинное русское блюдо, рыбная похлёбка из мелкой речной рыбы. Такой выбор, хотя и не точен в передаче конкретного продукта, адекватен по функциональной нагрузке, поскольку передаёт идею простого, народного, сытного блюда. Однако такая замена снижает культурную аутентичность оригинального текста. «Clam chowder» — важный элемент кулинарной традиции Новой Англии, и его замена на «разиньку» стирает национальный колорит сцены. В результате создаётся перевод, близкий по духу, но отдалённый от американской повс

15–5 Разинька или треска? В оригинале Мелвилла миссис Хази задаёт короткий вопрос: "Clam or Cod?" — то есть «Моллюски или треска?». В русском переводе эта фраза передана как: «Разинька или треска?».

При этом под словом “clam” в данном контексте подразумевается не просто моллюск, а скорее "clam chowder" — густой суп (чаудер) на основе моллюсков, типичное блюдо американской приморской кухни [15-0].

Перевод слова “clam” как «разинька» — это пример адаптационного подхода: «разинька» — старинное русское блюдо, рыбная похлёбка из мелкой речной рыбы. Такой выбор, хотя и не точен в передаче конкретного продукта, адекватен по функциональной нагрузке, поскольку передаёт идею простого, народного, сытного блюда.

Однако такая замена снижает культурную аутентичность оригинального текста. «Clam chowder» — важный элемент кулинарной традиции Новой Англии, и его замена на «разиньку» стирает национальный колорит сцены. В результате создаётся перевод, близкий по духу, но отдалённый от американской повседневной реальности, которую Мелвилл стремился передать в деталях — в том числе и через бытовую лексику и гастрономические особенности.

Так Мелвилл становится частью великой традиции романов с рецептами.