Найти в Дзене
Stories и история

Что послушать? Песню о ЛЕТЕ

Tu sais, je n’ai jamais ete aussi heureux que ce matin-l. Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci... Знакомо? Послушайте композицию французского исполнителя Джо Дассена, которая в русском переводе известна как Бабье лето. События песни разворачиваются в тот отрезок тёплой осени, что приходится на конец сентября-начало октября и который у нас называбт бабьим летом. А вообще-то на французском песня называется L’Été indien и рассказывает о том, как герой встретил возлюбленную, а потом... потом он ее потерял, а встреча была в то самое бабье лето... и теперь всё, что у него есть - это воспоминание о тех днях.... Но разве же это возможно пересказать? Послушайте! Если видео не открывается, прослушать песню можно здесь: https://my.mail.ru/music/search/JOE%20DASSIN_L'ete%20Indien Название переводится как "Индейское лето". Так, а при чем здесь индейцы? - да не при чем! При чем, скорее, то обстоятельство, что Джо Дассен родился в Нью-Йорке. В Европе и Северной Америке "бабье лето"
Оглавление
Tu sais, je n’ai jamais ete aussi heureux que ce matin-l.
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci...

Знакомо? Послушайте композицию французского исполнителя Джо Дассена, которая в русском переводе известна как Бабье лето.

Джо Дассен. Источник изображения: https://fi.pinterest.com/malihealizadeh88/joe-dassin/
Джо Дассен. Источник изображения: https://fi.pinterest.com/malihealizadeh88/joe-dassin/

События песни разворачиваются в тот отрезок тёплой осени, что приходится на конец сентября-начало октября и который у нас называбт бабьим летом.

А вообще-то на французском песня называется L’Été indien и рассказывает о том, как герой встретил возлюбленную, а потом... потом он ее потерял, а встреча была в то самое бабье лето... и теперь всё, что у него есть - это воспоминание о тех днях....

Здесь и дальше в статье используются скриншоты ролика, размещенного Сергеем Найдой https://youtu.be/HGLAVYK4yuc?si=uazyYbY5oOGjyAC5
Здесь и дальше в статье используются скриншоты ролика, размещенного Сергеем Найдой https://youtu.be/HGLAVYK4yuc?si=uazyYbY5oOGjyAC5

Но разве же это возможно пересказать? Послушайте!

 Joe Dassin "L’Été indien". Хит 1975 года:

Если видео не открывается, прослушать песню можно здесь: https://my.mail.ru/music/search/JOE%20DASSIN_L'ete%20Indien

Название переводится как "Индейское лето".

Так, а при чем здесь индейцы? - да не при чем!

При чем, скорее, то обстоятельство, что Джо Дассен родился в Нью-Йорке. В Европе и Северной Америке "бабье лето" - это "индейское лето". Почему? Догадок приводится много: и от боевого яркого раскраса индейцев, - а осень в "бабье лето" яркая; и оттого, что для переселившихся в Америку колонистов все там поначалу было чужое, и "бабье лето" в том числе. Не свое, а индейское.

Вот эта вторая версия мне кажется более правдоподобной.

Но в том ли суть дела? Песня настолько хороша, что воздержусь от комментариев.

Один комментарий из сети, которому я сегодня тоже поставила лайк
Один комментарий из сети, которому я сегодня тоже поставила лайк

Есть русскоязычный вариант песни:

Валерий Ободзинский "Где же ты?..". Хит 1978 года

Где же ты? И где искать твои следы?

- в 1978 году эти слова и эту мелодию знала едва ли не вся страна!

Если видео не открывается, прослушать песню можно здесь: https://my.mail.ru/music/songs/валерий-ободзинский-где-же-ты-94691bc2c2f313cd25fae3ca65503de0

Валерий Ободзинский. Источник изображения: https://kasheloff.ru/photos/obodzinskiy-bukva-l/65
Валерий Ободзинский. Источник изображения: https://kasheloff.ru/photos/obodzinskiy-bukva-l/65

Исполнитель - Валерий Ободзинский, а русский текст песни написан советским поэтом-песенником с необычным именем Онегин. Онегин Гаджикасимов. Написанные им стихотворные строки не являюися точным переводом "L’Été indien", но трогают не меньше (если не больше), нежели стихи оригинала:

...Мы познакомились год назад, летом.
Ты сказала, что завтра мы встретимся вновь,
И больше не пришла
-5
-6
Где же ты? И где искать твои следы?..
-7

И вот интересно: это даже не вторая версия песни. Вторая - это "L’Été indien" Джо Дассена.

Всё началось с Африки

Первая версия называлась "Africa", ее авторами являлись Тото Кутуньо, Вито Паллавичини, Паскуале Лозито и Сэм Уорд. Исполнила ее в 1975 году итальянская группа "Albatros" на английском языке. Итальянский певец и композитор, он же пианист и гитарист Тото Кутуньо возглавлял команду музыкантов.

В песне пелось об усталости живущего в современном большом городе ("в асфальтовых джунглях") афроамериканца и его стремлении вернуться на далекую родину, в Африку.

Песня "Africa" пользовалась такой популярностью, что в том же 1975 году Джо Дассен спел свое "Индейское лето", которое называют французской адаптацией "Африки".

Африка и ее тема из текста ушли. Взамен появились североамериканское побережье, пляж, океан и - под щемящую музыку - вот эта история о случайной встрече с любимой и о расставании с ней "индейским летом".

-8
-9

Добавлю, что есть еще несколько версий. Пластинка с хитом Джо Дассена разлетелась по всему миру, песню переводили на многие языки, Дассен лично записал испанскую, итальянскую, английскую и немецкую версии песни.

Есть даже

Инструментальная версия - запись мелодии в исполнении оркестра Поля Мориа:

Поль Мориа. Источник изображения: in.pinterest.com
Поль Мориа. Источник изображения: in.pinterest.com
Paul Mauriat - L'ete Indien & Sommer Souvenirs (2014)

Читайте и слушайте еще:

Три мелодии для летнего вечера <видео>

А давайте просто музыку послушаем! Оркестр подуправлением Поля Мориа и певица Мирей Матье <видео>

Ценителям французской культуры - МУЗЫКА ФРАНЦИИ <видео>

Ален Делон и Далида <видео>

Прощаться с летом вроде бы еще рано, но, с другой стороны... лето уже на закат пошло... Послушаем еще и Дикштейна! Тем более, что это видео я когда-то под ностальгию смонтировала сама:

Г. Дикштейн. Прощание с летом <видео>