Найти в Дзене
Испанский с солью

Как извиниться по-испански

¡Hola! ¿Qué tal? Что сказать, если вы случайно толкнули кого-то в супермаркете? Или если немного опоздали на встречу? Или, допустим, перебили или хотите перебить собеседника? Или же забыли сделать что-то важное и подвели людей? Или ... В общем, как по-испански извиниться? И есть ли универсальная вербальная формула, которая годится на все случаи жизни? Ну, так чтобы совсем уж на все - такого, конечно, не сыщешь ни в одном языке, но кое-что с очень широким радиусом действия всё найдётся. И варианты (ниже объясню) - ¡perdón! и ¡perdone! Употребляеься очень часто и в широком спектре ситуаций. Наиболее банальная и типичная из них: вы идёте по улице и вам надо что-то спросить у прохожих. Как правило, где что находится и как туда пройти. Перед тем, как задать вопрос, надо извиниться, потому что вообще-то вы доставляете хоть мелкое, но беспокойство и/или неудобство. Вот тут очень хорошо подойдёт perdón: Perdón, ¿dónde está ...? Perdón - это существительное, поэтому оно остаётся неизменным,
Оглавление

¡Hola! ¿Qué tal?

Что сказать, если вы случайно толкнули кого-то в супермаркете? Или если немного опоздали на встречу? Или, допустим, перебили или хотите перебить собеседника? Или же забыли сделать что-то важное и подвели людей? Или ...

В общем, как по-испански извиниться? И есть ли универсальная вербальная формула, которая годится на все случаи жизни?

Ну, так чтобы совсем уж на все - такого, конечно, не сыщешь ни в одном языке, но кое-что с очень широким радиусом действия всё найдётся.

¡Perdona!

И варианты (ниже объясню) - ¡perdón! и ¡perdone!

Употребляеься очень часто и в широком спектре ситуаций.

Наиболее банальная и типичная из них: вы идёте по улице и вам надо что-то спросить у прохожих. Как правило, где что находится и как туда пройти. Перед тем, как задать вопрос, надо извиниться, потому что вообще-то вы доставляете хоть мелкое, но беспокойство и/или неудобство. Вот тут очень хорошо подойдёт perdón:

Perdón, ¿dónde está ...?

Perdón - это существительное, поэтому оно остаётся неизменным, к кому бы вы ни обращались, хоть к юной девушке, хоть к старцу. Форма не меняется. Perdón он и есть perdón. Если вы еще на начальном этапе и чувствуете себя не очень уверенно, смело выбирайте эту опцию.

А вот perdona / perdone - это глагол, точнее - две формы императива глагола perdonar (прощать; извинять): на "ты" (perdona) и на "вы" (perdone).

Поэтому тут уже надо проделать некоторую мыслительную работу: выбрать подходящую форму обращения к конкретному человеку, потом вспомнить, какой императив на "ты", какой на "вы" ... Я шучу, конечно, но лишь отчасти. Кстати, из этой ситуации выход есть. Используйте perdona только в этой форме, то есть только в форме на "ты". Например, человек ваших лет или моложе перегородил вам дорогу, скажите ему: Perdona, ¿me puedes dejar pasar? (Прости, не позволишь мне пройти?) А при обращении к людям существенно старше используйте универсальное perdón (и это не единственная опция, о второй чуть ниже).

Еще ¿perdón? с вопросительной интонацией используется, когда вы что-то не расслышали или не поняли.

Этот же глагол подходит и для принесения извинений за свои действия или слова (а иногда и за их отсутствие там, где они были нужны). Например, вы обещали, но забыли позвонить. Тут можно сказать: perdóname (прости меня), это уже будет настоящее извинение, а не просто этикетная формула.

[Как синтаксист не могу здесь сама себя не перебить. Смотрите, тут положительный императив с местоимением прямого объекта: perdóname. Местоимение стоит после императива и пишется с ним слитно. При отрицательном императиве всё иначе: местоимение прямого объекта забегает вперёд, встаёт перед императивом и пишется отдельно: no me perdones. То же самое, разумеется, будет и с другими лицами: perdónala (прости её) / no la perdones (не прощай её)]

Если вы совершили не мелкую оплошность, а что-то такое, за что действительно чувствуете свою вину (скажу более аккуратно: за что считаете нужным принести извинения), используйте выражение

¡Lo siento!

Это что-то вроде мне жаль, я сожалею.

Это выражение не годится для того, чтобы обратиться к человеку на улице или попросить кого-то дать вам пройти - тут вам сожалеть не о чем.

Возьмём тот же пример: обещали позвонить - и не позвонили. Если из-за этого ничего такого не произошло, достаточно сказать perdona. Если же вы подвели человека, вполне уместным будет сказать lo siento. Можно усилить: lo siento mucho (мне очень жаль) и даже lo siento muchísimo (мне очень-очень жаль).

Или вот так: вы идёте по улице и кого-то задели нечаянно или даже слегка толкнули. Ничего не случилось, но надо извиниться, всё-таки не очень приятно, когда ты идёшь спокойно, вдруг тебя толкают. Толкнули - пусть извиняются. Ну хорошо, в чём проблема-то? Сейчас извинимся. В этом случае вполне уместно сказать ¡perdona! Всё, этого достаточно.

А вот если вы кого-то задели, а у этого кого-то пакет с продуктами из рук выпал, а оттуда клубника покатилась на дорогу, а по ней уже люди ходят и самокаты ездят... Да, это уже малоприятная ситуация, тут надо извиниться как-то более энергично. Вот тут уже уместно сказать ¡Lo siento! Потому что если из-за чувака ваши два кило клубники размазаны по асфальту, а он вам такой ¡perdona!, то это уже как-то совсем некрасиво.

Это же используется для выражения сочувствия и соболезнований, но на эту невесёлую тему я напишу отдельно. Пока просто запомните: если у кого-то случилось что-то плохое, ему надо сказать lo siento mucho. Если совсем что-то серьёзное, можно усилить - no sabes cuánto lo siento (ты не представляешь, как мне жаль).

¡Disculpe!

А вот теперь - еще одна опция для обращения к страшим по возрасту. Смотрите (опять же - это для тех, кто еще путается с формами императива), можно проделать такой фокус. Для глагола perdonar запомнить неформальный императив, на "ты" (perdona), а для глагола disculpar - формальный на "вы" (disculpe).

Почему разумно так сделать? Потому что так мы убиваем двух зайцев (по-испански мы говорим убить двух птиц одним выстрелом - matar dos pájaros de un tiro).

Заяц первый (или pájaro uno), прагматический. Глагол disculpar означает то же, что и perdonar (прощать; извинять), но имеет чуть более формальный оттенок (так в Испании, за Латинскую Америку тут ничего не могу сказать, не знаю просто, как там распределяется по странам). Запомнив эти глаголы в виде формального (disculpe) и неформального императива (perdona), вы заодно запомните и их стилистические оттенки.

Заяц второй (или pájaro dos), грамматический. Глаголы disculpar и perdonar - правильные глаголы на -ar. Запомнив их императивы, формальный и неформальный), вы потом с легкостью будете применять этот навык к любому другому правильному глаголу на -ar, например, hablar (говорить): hable (говорите) и habla (говори).

Этим репертуар испанских способов извиниться не ограничивается, но я не люблю загружать студентов под завязку, поэтому остальное расскажу в другой раз (не забудьте подписаться), а заодно выучим необходимые для более развёрнутых извинений грамматические модели.

Поскольку извинения частенько ходят рука об руку с (само)оправданиями, не лишним будет научиться говорить по-испански а чё сразу я-то? оно всё само типа: