Найти в Дзене

Про китайские манипуляции

В Летнем книжном клубе мы сейчас изучаем много западной литературы по саморазвитию, переведённой на китайский язык. И в ней часто попадается слово «манипуляция» (manipulation). Нам, русскоязычным, это понятие привычно – мы сразу понимаем, что речь про скрытые техники влияния. А скрыто влиять на кого-то – это плохо. На китайский язык «манипуляцию» обычно переводят как 操纵 cāozòng или 操控 cāokòng. Интересно, что для китайского читателя эти понятия в контексте психологии не совсем понятны. Потому что для большинства китайцев «манипуляция» – это в прямом смысле управление чем-то, например, техникой, кораблями. Больше того, в азиатской культуре скрытое влияние – далеко не всегда плохо. Вспомним хотя бы «36 стратагем» или «Искусство войны»: хитрость, позволяющая добиться своих целей, вызывает уважение. И называется словом 心机 xīnjī. В Китае не принято говорить прямо. Косвенность считается вежливостью, а не обманом. У нас можно просто сказать – «Нет», а для китайцев это слишком грубо, они скажут

В Летнем книжном клубе мы сейчас изучаем много западной литературы по саморазвитию, переведённой на китайский язык. И в ней часто попадается слово «манипуляция» (manipulation).

Нам, русскоязычным, это понятие привычно – мы сразу понимаем, что речь про скрытые техники влияния. А скрыто влиять на кого-то – это плохо.

На китайский язык «манипуляцию» обычно переводят как 操纵 cāozòng или 操控 cāokòng. Интересно, что для китайского читателя эти понятия в контексте психологии не совсем понятны. Потому что для большинства китайцев «манипуляция» – это в прямом смысле управление чем-то, например, техникой, кораблями.

Больше того, в азиатской культуре скрытое влияние – далеко не всегда плохо. Вспомним хотя бы «36 стратагем» или «Искусство войны»: хитрость, позволяющая добиться своих целей, вызывает уважение. И называется словом 心机 xīnjī.

В Китае не принято говорить прямо. Косвенность считается вежливостью, а не обманом.

У нас можно просто сказать – «Нет», а для китайцев это слишком грубо, они скажут «我考虑一下» Wǒ kǎolǜ yīxià «Я подумаю».

Если цель благая, то применять всякие уловки очень даже хорошо. На переговорах можно и нужно использовать 心机 xīnjī, самое главное – сохранить всем лицо.

То есть, идеальная манипуляция – та, где обе стороны 保全面子 bǎoquán miànzi («сохраняют лицо, репутацию»).

Вот поэтому, если мы хотим вести бизнес с Китаем, нам нужно не только учить китайский язык, но и познавать культуру страны. Культуру намёков.

Подписывайтесь на канал в Телеграме Елены Макк про китайский язык.