В Летнем книжном клубе мы сейчас изучаем много западной литературы по саморазвитию, переведённой на китайский язык. И в ней часто попадается слово «манипуляция» (manipulation). Нам, русскоязычным, это понятие привычно – мы сразу понимаем, что речь про скрытые техники влияния. А скрыто влиять на кого-то – это плохо. На китайский язык «манипуляцию» обычно переводят как 操纵 cāozòng или 操控 cāokòng. Интересно, что для китайского читателя эти понятия в контексте психологии не совсем понятны. Потому что для большинства китайцев «манипуляция» – это в прямом смысле управление чем-то, например, техникой, кораблями. Больше того, в азиатской культуре скрытое влияние – далеко не всегда плохо. Вспомним хотя бы «36 стратагем» или «Искусство войны»: хитрость, позволяющая добиться своих целей, вызывает уважение. И называется словом 心机 xīnjī. В Китае не принято говорить прямо. Косвенность считается вежливостью, а не обманом. У нас можно просто сказать – «Нет», а для китайцев это слишком грубо, они скажут