Найти в Дзене
В деталях. О кино

Фильмы, где поменяли концовку (и сделали хуже, как мне кажется)

Оглавление

Фильм не обязан быть один в один с книгой, если он снят. Сценаристы и режиссеры имеют право вносить правки. В том числе и менять финалы. Но мы, как зрители, имеем право оценивать эти изменения и сравнивать с книжными концовками. Этим я сейчас и собираюсь заняться.

Сейчас перечислю фильм, которые считаю великими. Но уверена - если б авторы сделали концовки как в книгах, то получилось бы еще лучше, еще сильнее.

"Вам и не снилось"

И в фильме, и в книге в самом конце Рома видит из окна, как во двор входит Катя, приехавшая в Ленинград. Он хочет выйти из комнаты, но бабушка не пускает его, пытаясь удержать от "порочной девочки и ее семьи". Роман раскрывает окно, зовет Катю, но поскальзывается на подоконнике и, сломав раму, падает вниз...

В фильме падение смягчает сугроб и Ромка жив. В книге такого чуда не было и эта трагедия сильнейшая и острее показывала, до чего может довести непонимание и тирания родителей.

Тем более Щербакова изначально писала книгу, как советскую версию "Ромео и Джульетты". А фильм переделав финал на счастливой лишил историю этой параллели.

"Девчата"

-2

Мне не нравится то, как в фильме закончили историю Нади и Сан Саныча. В книге девушка мучалась рядом с нелюбимым мужчиной и в конце все же решается с ним расстаться. В кинокомедии решили обойтись без трагичности и оставили Надежду рядом с Сан Санычем. И сразу возникает вопрос - а чего ж тогда девушка весь фильм проходила мрачная, страдающая?

Тогда б по-хорошему надо было изменить и ее настроение - показать, что она постепенно начала влюбляться в своего жениха. А так получается за маской "счастливого финала" нам показали еще большую безнадегу. Понятное дело, что несчастная Надя после свадьбы будет еще больше мучаться.

Нет уж, такая концовка мне лично не по душе. В книге было лучше.

"Три тополя на Плющихе"

-3

Фильм снят по коротенькому рассказу Александра Борщаговского. И снят почти дословно... кроме финала. В книжном варианте Нюра сама не выходит к таксисту - просто смотрит на него в окно и мучается от стыда. На это решение повлияло то, что сноха решила бросить своего мужа - и Нюра, слушая ее, поняла, что поступить так же ей совесть не позволяет.

В фильме же Нюра решила все же выбежать к Саше. Но ей помешала закрытая дверь. Она искала-искала ключ, но не смогла его найти (хотя тот и лежал на видном месте). Такой финал символичный и интересный. Но он изменил образ Нюры. Киношная женщина готова сломать свою судьбу. Книжная женщина оставила на первое место семью, пускай и понимала, что будет жалеть и страдать всю оставшуюся жизнь.

Книжный финал мне кажется сильнее. В нем ответственность за решения несет сама женщина, а не перекладывает ее на какой-то ключ и запертую дверь.

"Чучело"

Фильм является довольно точной экранизацией одноименной повести Железникова. Разница в малюсенькой детальке в самом финале.

Книга заканчивается лаконично: одноклассники Лены пишут на доске "Чучело, прости нас".

-4

В фильме этот момент тоже имеется. Но после него режиссер зачем-то добавил еще несколько минут, в которых Лена с дедушкой уплывают на пароходе, а герой Быкова грустно смотрит им вслед.

Честно смысла этого финального эпизода с пароходам не очень поняла - он ничего не меняет в истории, не делает ее сильнее. Ощущение, что он сделан просто для демонстрации красивого пейзажа, не более.

"Трое в лодке не считая собаки"

-5

Советский фильм часто критикуется. Особенно теми, кто читал оригинал. Оно и понятно - книга прекрасна, в ней много иронии. Для фильма историю решили сильно переделать, так что получилась не экранизация, а "по мотивам".

Но как же мне сильно не понравилось, что в нашем фильме в самом финале решили все приключения скомкать до "все приключения - грезы, это были лишь фантазии одинокого и грустного писателя". Хотели, видимо, добавить грустинки в юморную историю. Но мне такой прием показался неуместным, портящим все настроение. Ощущение, что меня 2 часа обманывали, показывая то, чего не было в жизни героев.

-6