Даже если вы не любите турецкие сериалы и болливудские киноленты, моя загадочная история о влиятельной красавице Китаб не оставит вас равнодушными. Кто она такая? О... эта своевольная героиня блистала в самых роскошных восточных дворцах, изумляла виртуозной декламацией персидской поэзии, поражала глубиной научных познаний, увлекала в эпические саги, разжигала религиозный пыл и покорила полмира, навечно оставшись в книгах, написанных на десятках языков.
Так кто же она - эта Китаб? А она и есть книга. В самом прямом смысле. Но обо всем по порядку.
Как родилась идея этой статьи
Изучение языков - мое сильнейшее увлечение, которое по глубине может энергично поспорить разве что с безграничной любовью к чтению. Получаю удовольствие и от самого процесса, и от поставленных целей. Всю жизнь совершенствую 2 языка (русский и английский), в колледже прибавила французский, а с июня 2022 как-то незаметно увеличила список изучаемых языков до 15. Ну, бывает.😅
Обожаю делать неожиданные открытия. Сегодня расскажу об одном из них. Все началось с того, что я с удивлением заметила:
в турецком слово "книга" звучит абсолютно так же, как в... хинди!
Казалось бы, где Турция и где Индия. Между двумя столицами даже на современной машине нужно ехать 4 суток без сна и отдыха. А теперь представьте, сколько на лошадях/верблюдах или пешком пару тысячелетий назад.
Как безнадежный книгоман не смогла пройти мимо. Еще бы, две моих страсти объединились: книжный червь и неистовый полиглот.
Готовы отправиться в пучины исследований вместе со мной? Я скажу больше: на русском языке (впрочем, и на английском) не нашла НИ ОДНОЙ публикации по этой теме. Собирала по крупицам. И вот вам аппетитная каша из топора на животрепещущий книжный вопрос.
Откуда руки растут
Причина загадочных языковых переплетений, конечно, зиждется на историческом и культурном развитии стран.
Итак, источником оказался-таки арабский язык. Его я тоже изучаю, но со словом "книга" еще не сталкивалась - пока медленно осваиваю письменность. Но прочитала термин легко: справа налево все символы мне хорошо знакомы и очень просты.
Само слово:
كتاب
Читаем: kitāb
Это арабское слово произошло от трехсогласного корня К-Т-Б.
ك-ت-ب
Этот корень связан со всем, что относится к письму. Напишу слова латиницей:
• kātib — писец, писатель
• maktūb — написанное, письмо
• maktab — офис, место для письма
Арабский относится к семитским языкам, поэтому слова строятся на основе трехсогласного корня, т.е. из трех согласных, между которыми для связки есть гласные звуки. Дословно слово "книга" на арабском обозначает "то, что написано". Как видите выше, стоит только поменять гласные местами, и вот уже получается "тот, кто пишет" (писец, писатель).
Возникает вопрос: как арабский проник и в Турцию, и в Индию? Здесь надо слегка углубиться в историю на более чем тысячу лет назад. Арабский был в первую очередь языком ислама. Коран - священная книга мусульман, написана на арабском. Мусульмане активно завоевывали огромные территории, ислам распространился от Испании до Индонезии. И закономерно, что само слово "книга" прочно вошло во многие языки.
На арабском писались не только религиозные труды, но и научные, и художественные. Персидский был языком высокой культуры и поэзии. Так термин "kitāb" постепенно оказался своим для многих народов.
Книжный путь в Турцию
Проследим сначала турецкий путь арабского слова. Здесь посредником стал персидский язык (фарси). На всякий случай напомню, что Персию сейчас нельзя найти на картах под ее прежним названием: с 1935 года страна называется Ираном.
Вернемся в турецкие дебри. В прошлом году я вместе с мужем начала смотреть сериал "Основание: Осман". Поэтому во мне очень живо отзываются многие исторические моменты. Сначала ислам приняли турки-сельджуки, затем и османы. И, конечно, помимо религиозного влияния они получили и сильное культурное, а также языковое воздействие через персидский и арабский.
В персидском (фарси) по определению много заимствованных арабских слов. В Османской же империи был собственный очень любопытный язык: османский турецкий. Он представлял собой удивительную смесь тюркской сложной грамматики с гигантским пластом персидской и арабской лексики.
В арабском звуки не оглушаются, а вот тюркская фонетика оказала свое влияние на заимствование: так kitāb превратился в kitap.
В XX веке Ататюрк провел знаменитую языковую реформу, чтобы очистить турецкий язык от арабских и персидских заимствований. Конечно, усилий было приложено немало. Но живой язык - это не камень, из которого можно высечь застывшую фигуру. Поэтому фундаментальные слова сохранились. Вот так kitap и в современном турецком обозначает книгу.
Книжный путь в Индию
Прямо хочется начать с эпиграфа. Вот как выразился Марк Твен об этой стране:
«Индия — колыбель человеческой расы, родина человеческой речи, мать истории, прародительница легенд и великая праматерь традиций».
Наш родной язык тоже уходит корнями в жаркие земли: русский - это восточнославянская группа славянской ветви индоевропейской семьи. И как же арабская "книга" проложила путь к нашей языковой прародительнице? Сейчас проследим путешествие.
С XII-XIII веков Северную Индию завоевывали тюрко-персидские династии. Поэтому фарси (персидский) стал официальным языком двора, администрации и культуры.
Но, повторюсь, любой живой язык - явление непредсказуемое, текучее, отзывчивое и властное одновременно. Чуждый персидский от правящей элиты тесно взаимодействовал с местными диалектами кхари-боли. И родился совершенно новый язык - хиндустани. Он впитал в себя тысячи персидских и арабских слов, но в собственной интерпретации.
Шли века, и хиндустани постепенно разделился на два современных языка:
- Урду. Он стал языком индийских мусульман, сохранил персидско-арабскую письменность и множество заимствований. Поэтому на урду слово "книга" пишется точно так же, как и в арабском: كتاب (kitāb).
- Хинди. Вот его я и изучаю. Это - язык индуистского населения. Используется индийская письменность деванагари.
Ооо! Данный вид письменности дается мне сложнее всего. Невероятные закорючки, которые запоминаю очень медленно. Гораздо труднее и дольше, чем осваиваю арабскую вязь и китайские иероглифы.
В хинди постарались заменить персидские слова санскритскими аналогами. Но тут произошло то же, что и после турецкой реформы Ататюрка: базовые понятия все равно сохранились. Поэтому на хинди книга звучит kitāb, а пишется किताब (ой-ой, моя боль, но букву "к" я уже узнаю легко).
Занятные выводы
Таким образом, хинди и турецкий получили свою книгу из одного источника, но разными путями.
Вообще пора бы героине моей статьи дать имя, настолько она интересна. Пусть будет Китаб. И она та еще путешественница! А все благодаря двойной силе:
✅ арабское влияние через религию и науку;
✅ персидское влияние через культуру и администрацию.
В итоге слово распространилось по масштабной территории и осело в очень разных языках:
1️⃣ Тюркские языки
Помимо турецкого, встречается почти во всех тюркских языках, но в разных формах (в скобках - произношение):
• Азербайджанский: kitab
• Узбекский: kitob
• Казахский: кітап (kitap)
• Киргизский: ките́п (kitep)
• Татарский: китап (kitap)
• Туркменский: kitap
2️⃣ Индоарийские языки
Помимо хинди и урду, встречается в этих языках:
• Бенгальский: কিতাব (kitab)
• Панджаби: ਕਿਤਾਬ (kitāb)
• Гуджарати: किताब (kitāb)
3️⃣ Языки Юго-Восточной Азии
На Малайский архипелаг книжка прилетела благодаря исламу и торговле. Но сохранилось только в узком значении: в переводе - "религиозная книга", "священное писание".
В малайском и индонезийском пишется так: kitab. А для обычной книги используется слово buku (от голландского boek) - тут мы уже слышим и видим знакомую по германским языкам book.
4️⃣ Языки Восточной Африки
Арабские торговцы принесли на побережье свою "книжку". На суахили она пишется так: kitabu.
5️⃣ Балканские и кавказские языки
В Европу наша героиня проникла благодаря влиянию Османской империи:
• Албанский: qitap
• Боснийский: ćitab (часто в религиозном или архаичном контексте).
• Чеченский: китаб (используется наряду с русским заимствованием "книга").
А как же русский?
Наш язык - настоящий кремень в плане устойчивости к чарам восточной красавицы Китаб. Здесь путешественница споткнулась и не справилась с соперницей. Ведь на русском слово "книга" имеет куда более загадочную и сложную историю происхождения.
Есть несколько теорий, как в праславянском появилось слово "книга":
✔ Тюркская теория. Считается наиболее вероятной, да и мне тоже кажется самой правдоподобной и очевидной. Слово могло быть заимствовано у древних тюркских племен (хазар или дунайских болгар). В основе - древнетюркский корень küin или küinig (в переводе - "свиток").
✔ Ассирийская теория. Некоторые лингвисты полагают, что источник - древнее аккадское (ассирийское) слово kunukku (в переводе - "печать, штамп"). Но тут даже неопытного человека будут терзать смутные сомнения. Ведь само слово "книга" появилось в русском языке гораздо раньше, чем книгопечатание. Поэтому при чем тут штамп? Тем более, сами лингвисты говорят, что ассирийское слово могло проникнуть к нам только через посредников. Маловероятно, чтобы язык так легко поддался слабому посредническому влиянию.
✔ Китайская теория. Считается самой экзотической версией, но что-то в ней действительно есть. В древнекитайском было подозрительно созвучное слово küen (卷). И обозначало оно - внимание! - "свиток, глава книги". Вот это куда ближе к истине. Да и заимствование оправдано: кочевые народы Центральной Азии, торговля.
Впрочем, что касается нашей героини Китаб, в русском языке она в некотором смысле тоже затесалась. Но, как вы понимаете, лишь в качестве экзотизма или специального термина. В текстах об исламской культуре вы можете прочитать "священный китаб" или "древний китаб". Например, в работах по востоковедению. И, конечно, "китап" есть в языках народов России, где распространен ислам (народы Кавказа, татары, башкиры). Закономерно, что в этих регионах происходит тесное взаимодействие родного языка и русского, поэтому у местных жителей и в обычной русскоязычной речи можно услышать "китап".
На этом лингвистическое путешествие завершается. До встречи в новых увлекательных приключениях! Напомню, что на этом канале есть Премиум-подписка и возможность отправлять донат на особенно понравившиеся вам статьи (также я теперь обозначила цель, чтобы издать свою художественную книгу). А чаще видеться со мной можно в творческом блоге ВК: Настурция Petro
И статьи по теме: