Найти в Дзене
Слово за слово

Запаришься

Подвохи с правописанием поджидают нас повсюду. В русском языке существуют омофоны – слова, которые звучат одинаково (или почти одинаково), но отличаются при написании. В одной из наших заметок мы уже отмечали подобную пару. Это слова компания и кампания, которые несмотря на свое сходство, обозначают разные вещи, и происхождение их совершенно различно. Но есть и другие забавные пары. Например, адоптация и адаптация. Адоптация (от лат. adoptare) означает усыновление или удочерение. Чаще всего этот термин используется в юридическом контексте. Более привычное для нас слово адаптация (от лат. adaptare – приспосабливать) обозначает процесс приспособления к чему-либо. Глаголом пассеровать обозначают процесс прогревания овощей на слегка разогретом растительном масле с целью их размягчения. В то время как пассировать – это действие, связанное с поддержкой и предотвращением падений или других несчастных случаев во время выполнения акробатических или цирковых упражнений. Конъюнктура – сложившаяс

Подвохи с правописанием поджидают нас повсюду. В русском языке существуют омофоны – слова, которые звучат одинаково (или почти одинаково), но отличаются при написании. В одной из наших заметок мы уже отмечали подобную пару. Это слова компания и кампания, которые несмотря на свое сходство, обозначают разные вещи, и происхождение их совершенно различно. Но есть и другие забавные пары. Например, адоптация и адаптация. Адоптация (от лат. adoptare) означает усыновление или удочерение. Чаще всего этот термин используется в юридическом контексте. Более привычное для нас слово адаптация (от лат. adaptare – приспосабливать) обозначает процесс приспособления к чему-либо.

Глаголом пассеровать обозначают процесс прогревания овощей на слегка разогретом растительном масле с целью их размягчения. В то время как пассировать – это действие, связанное с поддержкой и предотвращением падений или других несчастных случаев во время выполнения акробатических или цирковых упражнений.

Конъюнктура – сложившаяся ситуация в какой-либо области общественной жизни. Спрос же на сырьевые товары тесно связан с мировой экономической конъюнктурой. Конъектура – восстановление испорченного текста на основании историко-лингвистических и прочих данных. Примечания издателя были включены непосредственно в текст и подобно другим конъектурам заключены в прямые скобки.

Есть еще комплимент и комплемент. О первом знают все, о втором – значительно меньше. Комплимент происходит от французского слова compliment, что в переводе означает «приветствие, поздравление, любезность». В русском языке это слово чаще всего используется для обозначения приятного, лестного высказывания в чей-то адрес. Многозначное комплемент происходит от латинского слова complementum, что в переводе означает «дополнение». И вот тут начинается путаница. Существуют два противоположных мнения: когда мы получаем бонус от шеф-повара, это комплимент и комплемент?

Орфографический академический ресурс «Академос» указывает, что в сочетании комплимент от шеф-повара обсуждаемое слово пишется с буквой и. Как свидетельствует Ольга Северская, лингвист и журналист, во Франции официанты преподносят комплимент в благодарность за выбор ресторана и заказ, сопровождая словами avec les compliments du chef («с благодарностью, в знак благодарности»). На российской почве эта традиция приобрела свою специфику. Вот что о ней написала лингвист Есения Павлоцки: «..когда это явление пришло в Россию, блюдо-подарок стали называть комплементом, исходя из логики "это дополнение к тому, что я уже заказал". Совершился переход от приятных слов для гостей заведения к объекту-подарку. Несмотря на то, что такого значения в языке-источнике в аналогичной ситуации не было, в России к нему пришли, судя по всему, после некоторых размышлений. Существуют даже целые обзорные статьи на профильных сайтах, где "разоблачается" якобы неуместное в этой ситуации слово комплимент».

А какие аналогичные пары, с правописанием которых можно "запариться", знаете вы?