Найти в Дзене
Слово за слово

За компанию

Думаю, не сильно ошибусь, если предположу, что добрая половина людей, говорящих по-русски, не знают, что компания и кампания – это два разных слова. Выбор написания (о или а) зависит от того, о чем мы говорим. Компания – это группа людей, некое сообщество, коллектив или предприятие, а кампания – комплекс мероприятий, направленных на достижение какой-либо цели.  Как видим, по своему содержанию эти слова сильно отличаются. И это не случайное отличие, поскольку происходят слова из разных источников, хоть и оба из латыни. В средней латыни compania получилась соединением приставки com, обозначающей нечто совместное, и корня panis – «хлеб». В словаре Шанского читаем, что компания буквально – «сохлебники» (или «сотрапезники»). Совсем иное дело – кампания. Это слово вошло в русский язык в начале XVIII века в контексте военная кампания, то есть «некие военные действия; военная операция». Как это ни удивительно, но кампания родственна словам кампус, шампанское, шампиньоны и чемпион, хоть родств

Думаю, не сильно ошибусь, если предположу, что добрая половина людей, говорящих по-русски, не знают, что компания и кампания – это два разных слова. Выбор написания (о или а) зависит от того, о чем мы говорим. Компания – это группа людей, некое сообщество, коллектив или предприятие, а кампания – комплекс мероприятий, направленных на достижение какой-либо цели. 

Как видим, по своему содержанию эти слова сильно отличаются. И это не случайное отличие, поскольку происходят слова из разных источников, хоть и оба из латыни. В средней латыни compania получилась соединением приставки com, обозначающей нечто совместное, и корня panis – «хлеб». В словаре Шанского читаем, что компания буквально – «сохлебники» (или «сотрапезники»).

Совсем иное дело – кампания. Это слово вошло в русский язык в начале XVIII века в контексте военная кампания, то есть «некие военные действия; военная операция». Как это ни удивительно, но кампания родственна словам кампус, шампанское, шампиньоны и чемпион, хоть родство это и весьма отдаленное.  

В латыни campus – поле, равнина. Кампус первоначально – территория вокруг учебного заведения: колледжа или университета. У слова campania развилось значение «поле боя», а далее – «сражение, военная операция». В книге «Слова в истории» Айзек Азимов пишет:

Все важные сражения обычно происходят на равнине, где много места для пехоты и где конница (или танки) имеют свободу маневра. Горы же больше подходят для партизанской войны, но все равно все решающие сражения происходят именно на равнинах. Ровная местность – это campania на латыни и campagna на итальянском (то есть большое поле). Отсюда произошло слово кампания, которое используется, когда речь идет о крупномасштабных военных действиях (на ровной местности). Постепенно слово кампания стало употребляться в устойчивых словосочетаниях рекламная кампания, избирательная кампания и т. д. Во всех этих и подобных им словосочетаниях слово кампания имеет одно и то же значение: широкомасштабные действия, направленные на достижение какой-то цели.

Во французском слово campagna превратилось в champagne, которое этимологически связано со словом champion (русское чемпион) в значении «воин, защитник». В Средние века многие спорные вопросы решались на поединке, причем каждая сторона была представлена одним воином. Считалось, что победивший в поединке прав и в конфликте, так как Бог на стороне правого. Естественно, каждая из конфликтующих сторон старалась найти лучшего воина, который представлял бы ее на поединке. Постепенно слово чемпион приобрело свое нынешнее значение – «лучший».

Латинская основа во французском языке стала произноситься как campagne (шампань) со значением «равнинная территория, сельская местность». Французская провинция Шампань, давшая название игристому вину, получила свое имя как раз в силу рельефа местности. А грибы шампиньоны в переводе с французского fungus champignon – «полевые грибы».

Мы уже знаем, что внешне похожие слова, могут иметь коренные отличия, а в словах, на первый взгляд никак не связанных, может обнаружиться неожиданное родство. Казалось бы, Шампань и шампунь довольно похожи, однако второе слово, заимствованное из английского shampooing (мытье), восходит не к латыни, а к хинди, где соответствующий глагол имел значение «надавливать, месить, нажимать».