Je t'aime. = Te amo. Неужели всё так просто и понято без словаря? 😂
Salût, mes amis!
Недавно у нас вышла похожая статья, где мы сравнивали испанский и итальянский, теперь же вот добрались и до французского 😜
Давайте сразу отвечу на вопрос: да, эти два языка похожи, иначе и быть не может, но и различий между ними очень и очень много. Оба являются романскими, то есть, прозошли от латыни, но относятся к разным подгруппам, так, французский входит в галло-романскую, испанский же относится к иберо-романской.
Можно представить, что это ветки одного и того же дерева, ствол у них один, но сами они торчат в разные стороны.
Дабы Вы, уважаемые читатели, смогли проникнуться разницей между этими двумя языками и с наслаждением вкусить плоды с веток "латинского древа", я решил добавить в статью ещё и итальянский, тем более, что его ветка часто, порой даже очень часто, причудливым образом изгибается и тянется в сторону французской 😜.
Итак,
🇫🇷 Est-ce que vous êtes prêts?
🇮🇹 Siete pronti?
🇪🇸 ¿Están Ustedes listos?
"Вы готовы?"
1. Без местоимений никуда.
🇫🇷 Je suis professeur de français.
🇮🇹 Sono professore di francese.
🇪🇸 Soy profesor de francés.
"Я преподаватель французского."
🇫🇷 Nous allons au école.
🇮🇹 Andiamo a scuola.
🇪🇸 Vamos a la escuela.
"Мы идём в школу."
Здесь мы видим первую особенность французского – местоимения нельзя опускать. Возможно, отчасти из-за того, что многие глагольные формы являются омофонами, то есть, звучат одинаково, об этом чуть позже. В испанском же, как и в итальянском, личные местоимения в функции подлежащего употребляются редко.
2. Даже дождь и снег без них не идут.
🇫🇷 En Haïti il pleut souvent.
🇮🇹 In Haiti piove spesso.
🇪🇸 En Haití llueve a menudo.
"На Гаити часто идёт дождь."
🇫🇷 Il a neigé hier.
🇮🇹 Ha nevicato ieri.
🇪🇸 Ha nevado ayer.
"Вчера шёл снег."
Даже такие безличные глаголы, как "дождить" и "снежить" требуют подлежащего. В данном случае, это местоимение "il" – "он", что сближает французский с английским. А вот в испанском и итальянском ничего такого не происходит, достаточно самого глагола.
❗️Напоминаю, что буду рад видеть Вас в своём Telegram канале. 😜
3. Вы кто? Вас сколько?
🇫🇷 Vous habitez ici, pas loin de la cathédrale.
🇮🇹 Lei abita qui, non lontano della cattedrale.
🇪🇸 Usted vive aquí, no lejos de la catedral.
("Вы живёте здесь, недалеко от собора.")
Кто же у нас живёт недалеко от собора Парижской Богоматери, точнее, сколько человек? Неизвестно! 😜 За местоимением "vous" может скрываться кто угодно: и "Usted", "Ustedes" и даже "vosotros." В этом плане французский похож на наш великий и могучий. Однако, в некоторых случаях всё же возможно понять, говорим мы об одном человеке, либо о нескольких:
🇫🇷 Vous êtes mon ami. / Vous êtes mes amis. ("Вы мой друг." "Вы мои друзья.")
🇮🇹 Lei è il mio amico. / Voi siete i miei amici.
🇪🇸 Usted es mi amigo. / Ustedes son mis amigos.
4. Одного глагола достаточно.
🇫🇷 Ils sont Ivoiriens. Ils sont à l'ècole.
🇮🇹 Loro sono ivoriani. Loro sono a scuola.
🇪🇸 Ellos son marfileños. Ellos están en la escuela.
"Они ивуарийцы. Они в школе."
Здесь французский снова похож на итальянский: постоянное ("ser") и временное ("estar") состояния передаются с помощью одного глагола être.
Обратите внимание на прилагательные. Всё дело в том, что название страны переводится как "Берег Слоновой Кости" (его можно увидеть на старых картах на русском).
Côte d'Ivoire в итальянском звучит как Costa d'Avorio, испанцы же называют эту страну Costa de Marfil, отсюда и название жителей – marfileños.
5. Одного глагола недостаточно! 😂
🇫🇷 Je suis arrivé à Marseille et j'ai acheté un bateau.
🇮🇹 Sono arrivato a Marsiglia e ho comprato una barca.
🇪🇸 He llegado a Marsella y he comprado una lancha.
"Я приехал в Марсель и купил лодку."
Очередной пример, доказывающий, что испанский всё же не состоит в братском родстве с этими двуми языками, ведь для образования сложных времён ему хватает одного глагола "haber". Французы же, как и итальянцы "есть приехавшие куда-то" и "имеют что-то купленным". Также обратите внимание, что название родного города Эдмона Дантеса на всех трёх языках и пишется, и звучит по-разному 😀
6. Окружаем глагол.
🇫🇷 Elle ne parle pas français.
🇮🇹 Lei non parla francese.
🇪🇸 Ella no habla francés.
("Она не говорит по-французски.")
🇫🇷 Tu ne comprends pas cette phrase.
🇮🇹 Non capisci questa frase.
🇪🇸 No entiendes esta frase.
("Ты не понимаешь эту фразу.")
Французы очень любят это "pas", которое ставится после глагола, он как бы окружается отрицаниями. Любят настолько, что в разговорной речи могут даже опустить отрицание "ne", но убрать "pas", да вы что, как можно? 😂
J'veux pas quitter Paris! – Я не хочу покидать Париж!
7. Ох, уж эти частицы!
🇫🇷 Combien de tableaux y a-t-il au musée du Louvre? – Il y en a beaucoup.
🇮🇹 Quanti quadri ci sono nel museo del Louvre? – Ce ne sono molti.
🇪🇸 ¿Cuántos cuadros hay en el museo del Louvre? – Hay muchos.
"Сколько картин в музее Лувра? – Их там много."
Чрезмерная любовь к частицам "y" и "en" сближает французов с итальянцами, а вот в испанском в принципе нет ничего даже отдалённо похожего.
🇫🇷 J'y vais parce que j'en ai besoin.
🇮🇹 Ci vado perché ne ho bisogno.
🇪🇸 Voy allí porque lo necesito.
"Я иду туда, потому что мне это нужно."
8. А если глаголов два...
🇫🇷 La femme veut se maquiller.
🇮🇹 La donna si vuole truccare. = La donna vuole truccarsi.
🇪🇸 La mujer se quiere maquillar. = La mujer quiere maquillarse.
"Женщина хочет нанести макияж." (накраситься 😀)
🇫🇷 Il doit nous aider.
🇮🇹 Lui ci deve aiutare. = Lui deve aiutarci.
🇪🇸 Él nos debe ayudar. = Él debe ayudarnos.
"Он должен нам помочь."
Вот здесь французский стоит особняком, ведь только в нём личные местоимения-дополнения ставяться между двумя глаголами, в испанском и итальянском же они либо выносятся вперёд, либо примыкают ко второму глаголу. (помним, что это может быть не только инфинитив, но и герундий)
9. Омофоны
По этой части французский на тысячи лье опережает испанский и итальянский вместе взятые!
C'est / ses / ces / sait / sais (всё это произносится одинаково, [сэ].)
Но это ещё что, это были цветики, а вот следующий момент меня самого сразил наповал. Меня, человека, 20 лет скованного тесной дружбой с романскими языками! 😂
Вы только представьте:
- sans foi – без веры
- cent fois – сто раз
- son foie – его печень
звучат как [сонфуа]. Люди добрые, да что же это такое творится-то, а? 😂
На самом деле, из контекста, как правило, всегда понятно, о чём идёт речь, но в любом случае, ступор начинающим студентам гарантирован! 😜
10. Peugeot или Renault?
Все мы с трудом помним, как пишутся названия этих автомобильных марок, а всё потому, что во французском некоторые буквы и даже целые буквосочетания на конце слов не читаются.
А теперь открою страшный секрет: иногда у немых конечных букв проходит мутизм и они звучат 😂, например, если следующее слово начинается с гласной:
des livres [дэливр] – "книги", здесь "s" не звучит, а вот
des amis [дэзами] – "друзья", здесь у нас гласный, и поэтому... Ну, Вы поняли 😀
deux pays [дёпэи] – "две страны"
deux îles [дёзиль] – "два острова"
11. Д'Артаньян, Вам с апострофом?
🇫🇷 J'ai vu l'ami d'Antoine.
🇮🇹 Ho visto l'amico d'Antonio.
🇪🇸 He visto al amigo de Antonio.
("Я увидел друга Антуана.")
Что интересно, в итальянском варианте "Антошка" может быть как с апострофом, так и без, ведь это как раз тот случай, когда его использование факультативно, во французском же всё строго, апостроф либо ставится, либо нет. Что касается испанского, то для него все эти "запятые сверху" вообще чужды, разве что существует сокращённая форма предлога "para":
"pa' ti" – "для тебя", однако, она встречается редко и только в разговорной речи.
Мне же лично кажется, что апостроф придаёт особый шарм обоим языкам, особенно, французскому. Я бы даже сказал, прямо какой-то тёплый аромат, как у тех круассанов из маленького уютного кафе, что на углу улицы Матиньон, прямо за Елисейскими Полями 😜
Вот мы с Вами немного и познакомились с языком Мольера и Дюма 😀 Из примеров можно увидеть, что он гораздо ближе к итальянскому, чем к испанскому, особенно, это касается грамматики, в принципе, и лексики тоже. А вот если говорить об орфографии или произношении... Да, испанскому и итальянскому такого и не снилось!
Ну, а если серьёзно, то французский прононс весьма своебразен и достаточно труден для многих иностранцев, чего только стоят носовые гласные и неподррражаемый картавый "р"😀
Но, возможно, именно (и не только) поэтому многие так очарованы нашим сегодняшним героем, который, кстати, считается одним из самых красивых языков в мире. ❤️
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по французскому испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
Au revoir! 😀