Найти в Дзене
TheFoodHubGroup

Закон о русификации брендов: что важно знать рестораторам?

(Аналитическое руководство от TheFoodHubGroup) Главное: Новый законопроект обяжет бизнес использовать русский язык в рекламе, СМИ и на вывесках. Товарные знаки исключены, но несоблюдение правил дублирования грозит штрафами до 500 000 ₽. Почему выбирали латиницу? Западные названия исторически ассоциировались с качеством и статусом (особенно в моде, tech и HoReCa). Даже сейчас англоязычные бренды кажутся более технологичными или стильными. Суть изменений: 1. Обязательный русский язык: Для вывесок, рекламы, названий ЖК и контента федеральных СМИ. 2. Дублирование разрешено: Иноязычная версия должна *полностью* соответствовать русскому оригиналу. 3. Товарные знаки защищены: Зарегистрированные названия на латинице (например, Starbucks) можно сохранить. 4. Штрафы: За нарушения – от 2 000 ₽ (физлица) до 500 000 ₽ (юрлица) + демонтаж вывесок. Перевод vs. Транслитерация? Проблема перевода: Буквальный перевод ("Дав" вместо Dove) убивает узнаваемость. Транслитерация – компромисс: Написание латинс
Ресторанный консалтинговая группа TheFoodHUbGroup
Ресторанный консалтинговая группа TheFoodHUbGroup

(Аналитическое руководство от TheFoodHubGroup)

Главное:

Новый законопроект обяжет бизнес использовать русский язык в рекламе, СМИ и на вывесках. Товарные знаки исключены, но несоблюдение правил дублирования грозит штрафами до 500 000 ₽.

Почему выбирали латиницу?

Западные названия исторически ассоциировались с качеством и статусом (особенно в моде, tech и HoReCa). Даже сейчас англоязычные бренды кажутся более технологичными или стильными.

Суть изменений:

1. Обязательный русский язык: Для вывесок, рекламы, названий ЖК и контента федеральных СМИ.

2. Дублирование разрешено: Иноязычная версия должна *полностью* соответствовать русскому оригиналу.

3. Товарные знаки защищены: Зарегистрированные названия на латинице (например, Starbucks) можно сохранить.

4. Штрафы: За нарушения – от 2 000 ₽ (физлица) до 500 000 ₽ (юрлица) + демонтаж вывесок.

Перевод vs. Транслитерация?

Проблема перевода: Буквальный перевод ("Дав" вместо Dove) убивает узнаваемость.

Транслитерация – компромисс: Написание латинского названия кириллицей (KFC → КейЭфСи). Закон пока это допускает и это частично решает проблему дублирования.

Риск: Законопроект может ужесточиться – запретить даже кириллические написания иностранных слов.

Последствия для бизнеса:

Юрлица с зарегистрированными ТЗ защищены.

Остальным придется адаптировать вывески и рекламу.

Возможен всплеск аббревиатур и "придуманных" русских названий, что усложнит восприятие брендов.

Растут затраты на разработку уникальных кириллических названий.

👨‍🍳 СОВЕТ ДЛЯ РЕСТОРАТОРОВ ОТ THEFOODHUBGROUP:

"Не спешите кардинально менять вывеску! Используйте исключение для товарных знаков. Если ваше зарегистрированное название на латинице (например, «Bella Italia»), его *можно оставить*. Но обязательно продублируйте его на русский язык транслитерацией или переводом** рядом или под основной вывеской, соблюдая требования закона к размеру и оформлению.

Пример правильной вывески:

`BELLA ITALIA`

`БЕЛЛА ИТАЛИЯ` (транслитерация) или `Красивая Италия` (перевод)

Важно:

1. Проверьте регистрацию ТЗ: Убедитесь, что ваше название официально зарегистрировано как товарный знак.

2. Транслитерация – безопаснее: Перевод может запутать гостей ("Прекрасная Италия" вместо "Bella Italia" менее узнаваем).

3. Дизайн имеет значение: Русская версия должна быть не менее заметной, чем оригинал.

4. Меню и реклама: Требование дублирования на русском распространяется и на них.

TheFoodHubGroup рекомендует проконсультироваться с патентным поверенным, чтобы защитить бренд и избежать штрафов.