Найти в Дзене
Беречь речь

5 фактов о русском языке, которые сложно объяснить иностранцу

«Какой же он сложный» — вздыхают иностранцы, когда учат русский язык. «Это же надо было такое придумать!» — вторят им ученики среднеобразовательной школы, кусая шариковую ручку. С годами привыкаешь, что в родном языке не всё подчиняется логике, и есть нюансы, которые надо запомнить. А потом где-то даже гордишься, что освоить русский под силу не каждому.

Хотя он не единственный язык в мире, вызывающий столько вздохов и слёз, говорить мы будем о великом и могучем. Давайте вспомним о фактах, к которым мы привыкли и считаем их нормой, но иностранцу они покажутся абсурдом. Подкидывайте новые идеи в комментариях, уверена, нам есть что обсудить.

Привет, я Леся, добро пожаловать в мой блог!
Привет, я Леся, добро пожаловать в мой блог!

Одеваем Надежду, надевая одежду

И не дай словарь перепутать! В тонкостях приставок разберётся лишь самый дотошный. Даже киношной учительнице русского Наденьке из «Иронии судьбы» досталось от внимательных зрителей: праздничное платье она «одеть» забыла, видите ли. Как будто не знает, что на себя мы платье НАдеваем.

Говорят, что в будущем оба глагола «срастутся» в единое целое, и этот нюанс предадут забвению. Со словом «приумножить», которое раньше тоже выпендривалось с приставками, это уже произошло. Постигнет ли та же участь «надеть», покажет будущее.

-2

На пол кладут глазурованную плитку, а в рот — глазированный сырок

И вообще класть в рот что-то глазурованное не рекомендуется: вряд ли это будет съедобно. Попробуй иностранцу объяснить разницу, сам запутаешься. Уверена, не каждый русскоговорящий знает, почему слова пишутся так, если оба изделия покрывает глазурь.

«Глазурованный»и «глазированный» — это причастия. И образованы они от разных глаголов: «глазуровать» и «глазировать» соответственно. Отличается и лексический смысл глаголов: первый покрывает глазурью изделия керамического производства, второй обычно заливает глазурью что-то кулинарное.

«Под мышкой» и «подмышкой»

Иностранцу эти слова и выговорить-то трудно, а отличить их вообще задача со звёздочкой. «Подмышка» — существительное со значением «внутренняя часть плечевого сгиба». В разговорной речи словом называют ещё и часть одежды, приходящуюся на это место: «пиджак жмёт в подмышках».

Но иногда слово пишется раздельно, потому что «под мышкой» — это наречие. Оно может передавать смысл «под внутренней частью плечевого сгиба» и «на том месте одежды, которая прикрывает эту часть». Типичные примеры: «папа несёт папку под мышкой», «под мышкой образовалась дырка». Как правило, в раздельное написание не верят около 90% моих читателей: какая статистика будет на этот раз?

-3

Всего две точки меняют смысл

В русском языке есть хитрая буква «Ё», которая в печатных текстах часто мимикрирует под «Е». И тогда грустное известие о том, что «на свадьбе всё выпили» превращается в счастливую весть: «На свадьбе все выпили». А сообщение от одноклассника, который пишет, что «он осел в деревне» заставляет задуматься. То ли он правду горькую о себе узнал, и надо с буквой «Ё» читать, то ли он поселился на долгие годы в сельской местности.

Если бы не нюансы печати, к хитрой букве бы давно привыкли даже иностранцы. Умлаутом их точно не удивишь. Но наши особенности не дадут расслабиться никому: ни книгоиздателю, ни читателю.

Грибы пошли, и грибник пошёл

Из точек А и Б одновременно вышли навстречу друг другу грибник и подосиновик... Тьфу. Такая задача имела бы место, если бы глагол «пойти» в отношении грибов использовался по назначению. Но лесные жители в шляпках — лица неодушевлённые, перемещаться по месту они не могут. А если бы и могли, то точно не шли бы навстречу любителю тихой охоты, а сверкали бы пяткой в противоположном направлении. Почему пяткой? Ножка-то одна.

Понятно, что «грибы пошли» — устойчивый оборот, коих в каждом языке море бескрайнее. Но какой образ они создают у иностранцев! Хорошо, если они ограничатся грибами и не начнут воображать, как куда-то не доходят руки, чтобы что-то посмотреть.

-4

«Преуменьшить» нельзя «приуменьшить»

Помните вопрос из рекламы: «Как пишется переносица»? В нашем языке полно слов, которые на слух отличить невозможно, а передают они разный смысл. И попробуй разобраться, изделия «измяты» или «из мяты», «несуразные вещи» или «несу разные вещи» и можно ли «водиться» с «водицей». А троица «порог», «порок» и «парок» только добавит напряжения.

И если бы всё ограничивалось омонимами, можно было бы выдохнуть. Но если слова, которые как две капли воды похожи друг на друга даже по значению. Вашему вниманию — глаголы «приуменьшить» и «преуменьшить». Попробуйте, не читая следующий абзац, быстро сказать, чем они отличаются.

Развязка близка. «Приуменьшить» — это немного уменьшить, например, расходы, а «преуменьшить» — представить что-то в меньших по сравнению с действительностью размерах, не придать чему-либо должного значения: «преуменьшить вину», «преуменьшить свою роль в достижении цели».

А какие необычные факты о русском языке знаете вы? Поставьте лайк, если было интересно, и приходите ко мне в Telegram: там я публикую то, чего в Дзене не будет.