У меня такое уже случалось - я смотрю на слово и первая мысль: это опечатка! Должно быть не так!
Классе в восьмом учительница английского попросила меня набрать текст, я уже не помню зачем. Помню, как увидела слово nowadays и со всей самоуверенностью отличницы решила, что такого слова нет - есть now (сейчас), есть days (дни), а вместе это никак не пишется.
Мне объяснили, что так тоже пишется - я сделала выводы. Как казалось.
Сейчас я читаю сборник "Рассказы подмастерья"/"Contos de aprendiz" (Карлос Друммонд де Андраде/Carlos Drummond de Andrade).
Эту книгу вместе с романом Фернанду Сабину "O encontro marcado" мне подарили Рафаэль и Ракел из Бразилии! Огромное им спасибо!
В рассказе "A Baronesa" я нашла опечатку:
Lentamente Renato ENTENDEU as mãos...
Ренату не торопясь ПОНЯЛ руки...
А должно быть:
Lentamente Renato ESTENDEU as mãos...
Ренату не торопясь ПРОТЯНУЛ руки...
Я на всякий случай проверила, нет ли у "entender" какого-нибудь значения, которого я не знаю. Не нашла.
Потом поискала в интернете - нашла текст статьи, где была цитата из рассказа со словом "estendeu".
Значит, правда опечатка.
Это усыпило мою самокритичность и раздуло мое самомнение. К сожалению.
Читаю дальше. Рассказ "O gerente".
Там по сюжету один солидный господин повадился, целуя дамам ручки, обкусывать тем кончик какого-нибудь пальца. Причем ни дамы, ни кто другой не видели, как это происходит. Мне даже показалось, что кусака и сам был не в курсе. Когда по городу поползли нехорошие слухи, дамы стали опасаться галантного сеньора Самуэля.
И вот вижу:
...Samuel correspondeu com um sorriso formal, e voltou-se para a senhora, que o olhava atemorizada, de braço encolhido.
...Самюэль ответил формальной улыбкой и повернулся к даме, которая в ужасе смотрела на него, спрятав руку.
Моя реакция на слово atemorizada была ожидаемой - я знаю слово aterrorizada (испуганная/в ужасе) - а в книге, как мне казалось очевидным, какая-то программа-распознавалка увидела "m" вместо "rr", и вот вам результат.
Я даже начала плохо думать об издательстве Record. А потом засомневалась - ну нет, не должно там быть много опечаток, это слишком маловероятно! Тем более, что мне знаком глагол temer - бояться.
И словарь это подтвердил. В португальском существует как aterrorizar, так и atemorizar, и оба имеют одинаковое значение!
Ага! Нечего считать других глупее себя, подумала я.
И вернулась к книге, мысленно извинившись перед издательством.