В современных условиях архитектурно-строительного проектирования всё чаще используются управленческие и маркетинговые практики, такие как бизнес-чек-ап. При этом в русскоязычной профессиональной среде возникает дефицит терминов для адекватного описания таких процессов в тексте пояснительной записки к разделу проектной документации. Статья рассматривает природу этого явления, структуру пояснительной записки и роль англицизмов в профильно-техническом дискурсе.
1. Понятие «бизнес-чек-ап»
Термин check-up в русском языке нередко используется в значении «проверка» или «диагностика». В контексте бизнеса «чек-ап» означает систематическое исследование состояния компании по ключевым аспектам: финансовым, операционным, стратегическим и маркетинговым. Главные компоненты бизнес-чек-апа включают анализ финансовых отчётов, оценку производственных процессов, исследование маркетинговых стратегий и стратегический SWOT-анализ.
2. Структура пояснительной записки в проектной документации
Пояснительная записка к техническому проекту оформляется по ГОСТ 2.106-96 и РД 50-34.698-90 и включает следующие разделы:
1. Общие положения: наименование системы или объекта, документация-основания, участники проектирования, цели и сфера применения.
2. Описание процесса деятельности: функциональная схема и алгоритмы работы системы.
3. Базовые технические решения: структура подсистем, средства обмена данными, квалификация персонала, потребности в ИТ и оборудовании.
4. Действия по подготовке к эксплуатации: перечень мероприятий по подготовке персонала, организации рабочих мест и выводу системы в рабочий режим.
Согласно постановлению Правительства № 87, пояснительная записка (Раздел 1) должна содержать исходно-разрешительную документацию, технико-экономические показатели и обоснование принятых решений. Аналогичные требования отражены и в стандартах СПДС ГОСТ 21.101-2020.
3. Лексические трудности и англицизмы
В силу быстрого заимствования новых понятий из английского языка в технической и проектной среде в русском языке появляются англицизмы без устойчивых аналогов. «Чек-ап» как «диагностика» или «оценка состояния» встречается редко, и проектировщики обычно сохраняют англоязычное написание. Дело осложняется тем, что многие англицизмы не адаптированы морфологически и семантически для профильного дискурса, что затрудняет их корректное включение в текст пояснительной записки.
✏️ Примеры неадаптированных англицизмов в архитектурно-строительной документации
📚 Морфологическая неадаптированность
1. Off-Road
⦁ Используется без перевода в технических описаниях инфраструктуры.
⦁ Проблема: отсутствие падежного склонения ("расчёт для Off-Road" вместо "расчёт для внедорожных объектов").
2. Public Relations Officer → пиарщик
⦁ Полуадаптированная форма с суффиксом -щик, но сохраняет английскую аббревиатуру PR.
⦁ В пояснительной записке: "Взаимодействие с пиарщиком подрядчика" вместо "сотрудник по связям с общественностью".
3. Start-up компания
⦁ Гибридная конструкция: англицизм + русское слово.
⦁ Сложности при согласовании: "технические условия для start-up компании" (несклоняемое определение).
📚 Семантическая неадаптированность
1. Design
⦁ В русском означает "дизайн" (эстетика), но в строительстве подразумевает "проектное решение".
⦁ Риск: "Дизайн несущих конструкций" может трактоваться как внешний вид, а не инженерный расчёт.
2. Lifting
⦁ В механике: "подъёмное оборудование", но в документах часто пишут "лифтинг мостовых пролётов".
⦁ Семантический сдвиг: термин ассоциируется с косметологией, что снижает точность.
3. Rating
⦁ В строительных отчётах: "рейтинг надёжности фундамента" вместо "класс устойчивости".
⦁ Ошибка: подмена инженерного параметра (расчётные нагрузки) маркетинговым термином.
📚 Случаи полного отсутствия эквивалентов
1. BIM (Building Information Modeling)
⦁ Общепринятая аббревиатура без перевода.
⦁ В пояснительной записке: "BIM-модель содержит clash-detection" (дублирование англицизмов).
2. Clash-detection
⦁ Технология выявления коллизий инженерных систем, но в русских нормативах аналога нет.
⦁ Вынужденное использование: "Отчёт по clash-detection систем вентиляции". Хотя я бы написал просто: отчёт по выявлению коллизий.
Последствия для документации:
⦁ Нарушение ГОСТ 2.105-2019 (§4.3) о единстве терминологии.
⦁ Риск отклонения экспертизы из-за неоднозначности трактовки.
⦁ Усложнение межведомственной согласованности (например, "пиарщик" в юридически значимом документе).
Рекомендации по адаптации англицизмов:
⦁ Для Off-Road использовать "внедорожная инфраструктура".
⦁ Clash-detection заменять на "проверка коллизий" с расшифровкой в приложении.
⦁ BIM оставлять без перевода, но добавлять глоссарий с пояснением.
4. Причины лексического дефицита
1. Скорость внедрения новых технологий и методов управления: практики бизнес-анализа развиваются быстрее, чем создаются русские эквиваленты.
2. Отсутствие унифицированных терминологических словарей по архитектурно-строительной тематике, охватывающих современные управленческие концепции.
3. Традиционная ориентация на англоязычную профессиональную литературу и программное обеспечение (BIM, CAD), где термины изначально представлены на английском языке и часто употребляются без перевода.
5. Рекомендации по снижению англицизмов в пояснительной записке
Во избежание избыточного использования англицизмов при составлении пояснительной записки проектировщикам следует:
- Заменять «бизнес-чек-ап» на «диагностику состояния бизнеса» или «оценку эффективности управленческих процессов».
- Пользоваться официальными терминами из нормативных документов: «базовые технические решения», «исходно-разрешительная документация», «технико-экономические показатели».
- Разрабатывать внутрифирменные глоссарии или опираться на межведомственные глоссарии САПР, где основные англоязычные термины даются с переводом и пояснениями.
- Сотрудничать с лингвистами-терминологами при подготовке разделов, требующих точности формулировок, особенно в области инновационных технологий и управленческих методик.
6. Нюансы XML-формата пояснительной записки в контексте терминологического дефицита
Жёсткая регламентация структуры
XML-схема пояснительной записки, утверждённая Минстроем (приказ № 783/пр), жёстко стандартизирует структуру документа, минимизируя терминологическую вариативность. Элементы разделены на:
- Обязательные (помечены «О» и «ОА»), требующие строгого заполнения по предустановленным правилам.
- Необязательные (с пометкой «Н» и «НА»), допускающие пропуск при отсутствии данных.
Это устраняет терминологическую неопределённость: проектировщик оперирует кодами элементов (например, `explanatorynote-01-00.xsd`), а не поиском лингвистических эквивалентов.
Автоматизация проверки
С января 2024 года ЕГРЗ (Единый Государственный Реестр Заключений) автоматически блокирует выдачу экспертного заключения при отсутствии XML-версии пояснительной записки. Система анализирует:
- Соответствие схеме `explanatorynote-01-00.xsd`.
- Наличие электронных подписей для всех вложенных документов (ИРД, ИИ, ПД, ИУЛ).
- Корректность заполнения полей (ошибки подсвечиваются красным).
Терминологическая точность достигается не через лингвистические замены, а через техническое соответствие xml-схеме – некорректный тег или атрибут делает файл невалидным.
Динамика нормативных требований
XML-схемы регулярно обновляются (например, переход на новую версию с 4 февраля 2025 года), что ужесточает технические требования, но не терминологические. Ключевые изменения:
- Упразднение бумажных ведомостей объёмов работ (ВОР) в пользу электронных форматов;
- Введение переходных периодов (как до 1 августа 2023 года для PDF/XML).
Дефицит русских терминов нивелируется машиночитаемостью формата: система проверяет синтаксис, а не семантику.
Практические ограничения
- Запрещено включение пустых реквизитов: теги без данных должны отсутствовать в файле.
- Приоритет схемы над текстовым описанием: при разночтениях XML-файл схемы является эталоном.
- Массовая загрузка документов: исходно-разрешительная документация, отчёты по изысканиям и другие файлы загружаются пакетно, но каждый подписывается ЭЦП индивидуально.
Выводы
XML-формат трансформирует проблему терминологического дефицита в задачу технической compliance. Проектировщику не требуется искать русские аналоги для англицизмов (типа «чек-ап») – вместо этого необходимо:
1. Точное соответствие кодам элементов схемы (например, `ОЖР` для общего журнала работ).
2. Соблюдение синтаксических правил заполнения атрибутов.
3. Своевременный учёт обновлений схем (например, переход на версию 2025 года).
Таким образом, цифровизация пояснительной записки снимает лингвистические барьеры, заменяя их требованиями валидации данных.
Заключение
Пояснительная записка остаётся ключевым разделом проектной документации, требующим строгого следования нормативам и точности языка. Интеграция практик бизнес-чек-апа в архитектурно-строительное проектирование предъявляет дополнительные лексические требования, которые пока не полностью удовлетворяются русской терминологией. Системный подход к терминологической работе и отказ от неоправданных англицизмов позволят повысить качество документации и её понятность для всех участников строительного процесса.