Когда мы идём в кино или включаем очередной фильм у себя дома, редко задумываемся о том, как он назывался в оригинале. Тем временем перевод названия – это не просто "перевод", а маркетинговый, культурный и даже креативный выбор. В некоторых случаях переводчики стараются сохранить точность, в других – полностью меняют смысл, чтобы сделать название более привлекательным для русскоязычной аудитории.
Давайте поговорим о пяти известных фильмах, чьи русские названия сильно отличаются от оригиналов, и разберём, почему так получилось.
1. Pulp Fiction – Криминальное чтиво
Буквальный перевод: Бульварная литература
Выражением pulp fiction в середине двадцатого века в США называли криминальные и детективные журналы сомнительного содержания. Именно этот жанр дал идею для одноимённого фильма с Умой Турман и Джоном Траволтой в главных ролях.
Само по себе слово pulp можно перевести как "целюлоза" или "месиво". Так раньше называли серую, плохого качества бумагу, на которой как раз и печатали подобного рода опусы. А вот слово fiction – это художественная литература, выдумка.
Самый близкий перевод оригинального названия на русский – "бульварное чтиво". Но локализаторы решили добавить деталей и сделать ставку на эпитет, больше привязанный к жанру. И "бульварное чтиво" с лёгкой руки переводчиков превратилось в "криминальное".
В итоге появилось запоминающееся название, сохранивший дух оригинала, но при этом понятное русскоязычному зрителю.
2. Die Hard – Крепкий орешек
Буквальный перевод: Тот, кто умирает с трудом
Английское выражение to die hard – идиома, означающая "упрямец", "несгибаемый, стойкий человек".
Русский вариант не имеет ничего общего с оригинальной фразой с точки зрения дословного перевода, но отлично передаёт её значение. Крепкий орешек – именно так по-русски можно назвать главного героя, непобедимого полицейского Джона МакКлейна, которого на экране воплотил харизматичный Брюс Уиллис.
Получилось ёмкое и оригинальное название, которое до сих пор узнаваемо и часто упоминается в мемах.
Какие ещё бывают идиомы и как их переводить на русский можно почитать в подборке. А проверить своё знание английских фразеологизмов можно тут.
3. The Hangover – Мальчишник в Вегасе
Буквальный перевод: Похмелье
Сюжет крутится вокруг компании друзей, которые просыпаются после бурной ночи в Лас-Вегасе и ничего не помнят. Название The Hangover описывает текущее состояние главных героев, а не само событие, которое явилось первопричиной.
В русской же версии названия акцент смещается на место действия и жанровую принадлежность: сразу понятно, что речь идёт о комедии про дружбу и алкоголь. Это привлекает зрителя и сразу объясняет, что его ждёт.
Что интересно, сиквелы пришлось назвать Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок и т.д., сохраняя русскую логику, а не оригинальную (The Hangover Part II).
4. The Holiday – Отпуск по обмену
Буквальный перевод: Праздник, отпуск
По сюжету две женщины из разных стран решают временно обменяться домами, чтобы сбежать от своих проблем на рождественские праздники.
В оригинале название абстрактное и атмосферное, но в русском прокате такой подход часто считается слишком расплывчатым. К тому же в оригинале присутствует определённый артикль, который (как ни странно 😁) придаёт определённости и конкретики – не любой отпуск, а именно этот, отдельно взятый. По-русски мы так сказать не сможем, у нас в языке просто нет артиклей.
В русском варианте конкретики добавляет деталь про обмен – она раскрывает сюжетную завязку. Но с другой уже не остаётся никакой связи с праздником, которая была в оригинальном названии из-за многозначности слова holiday.
5. Leap Year – Как выйти замуж за три дня
Буквальный перевод: Високосный год
И в финале ирландско-американская романтичная комедия под скучным названием "Високосный год". Не слышали? Правильно, ведь на русский название этого фильма перевели вообще не так, как можно было бы предположить.
В фильме рассказывают про приключения американки, которая уже устала ждать, пока её бойфренд сделает ей предложение и решает сама полететь за ним в Дублин. Ведь по древней ирландской традиции девушка может сделать предложение мужчине, и он не имеет права отказаться. Но есть одно "но", работает это правило только раз в четыре года – 29 февраля.
Прекрасный роуд-муви с Эми Адамс и Мэттью Гудом в главных ролях, на мой взгляд в целом заслуживает более интересного названия как на английском, на и на русском.
"Високосный год" больше подходит к основной идее фильма, но при этом звучит слишком абстрактно и мрачно. А "Как выйти замуж за три дня" настраивает нас на весёлую и безбашенную комедию про погоню за женихом с кучей смешных и местами глупых моментов. При этом сам фильм отнести к этой категории можно с большой натяжкой.
И спойлер: никто за три дня замуж не выходит 😉
Пишите в комментариях, знали ли вы оригинальные названия и какие ещё фильмы вас удивили.