Распоряжением Правительства Российской Федерации от 30.04.2025 № 1102-р утвержден перечень нормативных словарей, фиксирующих современные нормы русского языка при его использовании в качестве государственного. Это новый перечень, который де-юре отменил первый такой перечень (приказ Минобрнауки России от 08.06.2009 № 195).
Изменился состав словарей. Раньше в перечень входили орфографический, грамматический, фразеологический словари и словарь ударений. Сейчас:
- орфографический (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН)
- орфоэпический (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН)
- толковый словарь русского языка (СПбГУ)
- словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН)
Обращаем внимание, что в печатном виде этих словарей не будет. Они должны входить в Национальный словарный фонд нормативных словарей, который будет размещен в Интернете. Пока же в формате pdf их разместили на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. В СМИ уже появились первые отклики, в том числе критикующие расширение слов, попадающих под определение «нецензурные».
Сравнительный анализ выявил несколько проблемных зон в этих словарях. О них нужно знать, чтобы уметь отвечать на вопросы учеников и их родителей.
ПЕРВАЯ ПРОБЛЕМА. Не была проведена сопоставительная работа по кодификации норм во всех словарях. И получилось, что нормативные словари фиксируют отличающиеся нормы. В первую очередь это касается норм ударения.
Так, в орфографическом и орфоэпическом словарях зафиксированы два варианта ударения до́гмат и догма́т. В толковых словарях только до́гмат. Орфоэпический словарь кодифицирует ударение на последнем слоге в слове диску́рс, остальные словари признают варианты: ди́скурс и диску́рс. В орфоэпическом словаре ударение в слове кожух выполняет смыслоразличительную функцию: ко́жух (обшивка) – кожу́х (одежда). В толковом словаре для всех лексических значений ударение одно – кожу́х.
Удивительное единение показали все словари в постановке ударения в слове йо́гурт. Все на первый слог, хотя ещё недавно нормативным было другое ударение (см. здесь). Правда, толковый словарь показывает, что слово пришло к нам из турецкого языка, а словарь иностранных слов – из английского.
Приятная новость для юристов: разговорный вариант ударения до́говор (мн.ч. – договора́), зафиксированный еще у Ожегова, в этих словарях отсутствует.
У словаря иностранных слов и толкового словаря, естественно, есть пересечения в словах. И тут обнаружились некоторые странности… Во-первых, расхождения в количестве лексических значений у многозначных слов. Например, словарь иностранных слов для слова аншлаг указывает два лексических значения, толковый – 4. У слова домен в словаре иностранных слов 5 значений, в толковом – 3. Рекорд такого расхождения у слова дуплекс: в словаре иностранных слов указано 11 лексических значений, в толковом всего лишь 3. К сожалению, отличаются и сами лексические значения (первый пример – словарь иностранных слов, второй – толковый):
Апробация – испытание, проверка, публичное обсуждение чего-л. с вынесением официального одобрения.
Апробация – официальное одобрение, утверждение, основанное на проверке, испытании.
Другой пример:
Апартеид – международное преступление, направленное против человечества; политика расовой сегрегации, дискриминации и угнетения, проводившаяся правительством ЮАР в отношении коренного африканского и другого неевропейского населения вплоть до начала 1990-х гг.
Апартеид – политика бытового, политического и экономического разделения населения страны по расовому признаку.
И уж совсем отличаются лексические значения слова дефиле:
Дефиле – 1. Показ модной одежды. 2. Праздничное выступление военного оркестра с перестраиванием рядов и выполнением разнообразных строевых фигур под собственное музыкальное сопровождение; торжественное шествие воинских частей.
Дефиле – Воен. Ущелье, узкий, тесный проход между возвышенностями или водными преградами (в котором можно остановить противника).
Для самых пытливых наших читателей и подписчиков предлагаем самостоятельно сравнить лексические значения слов диверсант, дротик в толковом словаре и словаре иностранных слов. Ну очень интересно:)
По-разному толковые словари кодифицируют омонимы. Честно говоря, омонимия – серая зона в русском языке. Достаточно сравнить словарь Ожегова и большие академические словари, чтобы понять, насколько трудно лингвистам квалифицировать это явление. Новые словари нам наглядно это демонстрируют. В словаре иностранных слов существительное маркёр – многозначное слово, в толковом словаре разделено на два омонима: работник бильярдного зала и сельскохозяйственное орудие. Обратная ситуация со словом класс: в толковом словаре – многозначное слово, в словаре иностранных слов – 3 омонима. Такая же ситуация со словами: амфибия, брейк, генерация, генетический, гиацинт, дипломант, диспозиция, команда, карабин, репродукция, сублимация и др.
Есть многочисленные расхождения в грамматических характеристиках.
Например, орфографический словарь кодифицирует слово анфас и как склоняемое существительное. В толковом словаре и словаре иностранных слов – только наречие.
Проблемная форма – родительный падеж множественного числа. Академическая грамматика-80 зафиксировала, что для единиц измерения мужского рода (в первую очередь заимствованных) в счетной форме используется нулевое окончание: 10 ампер, 100 киловатт. А в обычном употреблении у этих слов окончание -ов (несколько амперов). Но в толковом словаре для множественного числа указана только форма с нулевым окончанием ампер, а словарь иностранных слов и орфографический дают и вариант амперов. Слово киловатт в толковом словаре тоже в форме родительного падежа множественного числа представлено с нулевым окончанием, в орфографическом – два варианта. С децибелом то же самое: словарь иностранных слов и орфографический кодифицируют два варианта, толковый только – децибелов. А вот для килобайта три словаря указывают варианты: килобайтов и килобайт.
Категория рода несклоняемых существительных (особенно недавно заимствованных) по-прежнему вызывает споры: в словаре иностранных слов для драмеди указан женский род, в орфографическом – средний. Орфографический словарь допускает употребление слова буги-вуги в форме множественного числа и единственного мужского рода. Иностранных слов –только единственного мужского рода. У неизменяемого врио в толковом словаре указан средний род, в орфографическом – мужской и женский. Орфографический словарь и словарь иностранных слов допускают употребление слова статус-кво в мужском или среднем роде, в толковом словаре указан только мужской род.
Есть расхождения в орфографических нормах: слово гарантированный в толковом и орфографическом словаре представлено только как причастие (т.е. в краткой форме с одной Н), а в словаре иностранных слов только как прилагательное (т.е. с НН в краткой форме). Такая же ситуация со словами: ангажированный, атрофированный, дисциплинированный, коррумпированный, привилегированный. Слово деморализованный представлено в словаре иностранных слов и как прилагательное, и как причастие (в статье глагола деморализовать). В орфографическом только причастие. То же со словом коррумпированный. Орфографический словарь кодифицирует морской термин планширь (м.р.) в одном написании, а в толковом словаре два варианта (оба м.р.) планшир и планширь. А толковый словарь почему-то предлагает слово геркулес во всех значения писать с прописной буквы…
ВТОРАЯ ПРОБЛЕМА. В соответствии с законом о государственном языке в словаре иностранных слов должны быть указаны заимствованные слова, для которых нет аналогов в русском языке. Эти слова, соответственно, можно использовать без боязни нарушить федеральный закон. Здесь присутствуют давно вошедшие в русский язык апельсин, гимназия, изюм, икебана, психотерапия, ресторан, френч и др., а также заимствованные недавно скелетон, форс-мажор, чирлидинг, экзитпол, флешмоб и др. Но при этом в словарь включили ряд слов не по причине отсутствия русских слов, а, скорее всего, чтобы включить в нашу жизнь новые понятия. И большая часть этих слов связана с потреблением. Например, зафиксировали слово лаймад - сладкий прохладительный напиток из сока или эссенции лайма и воды с сахаром. Образовано по модели слова лимонад. А нам нужно для каждого фрукта (ягоды) отдельное название напитка? Тогда давайте использовать апельсинад, яблокад, грушад, арбузад, малинад. Неужели в нашем языке (и жизни) нужно слово дигитайзер – графический планшет. У нас-то новое значение для слова планшет не так давно появилось, а тут ещё какое-то лающее … дигитайзер. Примечательно, что в НКРЯ оно встречается всего 5 раз, при этом последнее употребление – 2003 год. Лексическое значение другого слова вызвало у коллег саркастическую улыбку: драйтулинг - скалолазание по не покрытой льдом поверхности с использованием ледолазного снаряжения. То есть льда нет, но оборудование для него используем. Мало нам было хоккея на траве. Представитель здорового образа жизни – футинг. Это оздоровительная ходьба в быстром темпе. Нам и для этого нужно отдельное слово? Кстати, в НКРЯ ни разу не упоминается. А ещё есть эспадрильи, мюли, слиперы, слипоны… Это туфли, с каблуками, без каблуков, закрытые, полузакрытые... Вот уж действительно – нет слов.
ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМА. Низкое качество работы редакторов и корректоров. К сожалению, в словарях есть ошибки. Особенно выделяется словарь иностранных слов. Где есть просто технический брак. Например, не пронумерованы омонимы.
Или есть указание на ошибку на английском языке.
А есть и орфографические ошибки. Пропустили Н в суффиксе.
Изменили облик слова.
Нарицательное существительное с прописной буквы.
В толковом словаре тоже нашлись орфографические ошибки.
Вывод: работы у правительственной комиссии по русскому языку еще много. Если будете использовать эти словари для уроков, будьте внимательны, тщательно отбирайте языковой материал:)
Если статья понравилась, проголосуйте за неё. Подписывайтесь на наш канал.
(с) Автор – Бисеров А.Ю.