Найти в Дзене
Турецкий с солью

Турецкий с нуля: Nasılsın?

Этому всегда учат и учатся в самом начале - спрашивать Как дела? В турецком языке (точнее, турецком речевом этикете) этот вопрос - часть приветствия, т.е. он включен в коммуникативный сценарий приветствия. Сейчас мы научимся задавать этот вопрос. Но, самое главное, попутно мы разберёмся с одной из фундаментальных особенностей турецкой грамматике. А это, в свою очередь, позволит легко и без проблем строить бесчисленное количество новых высказываний на турецком языке. Итак, как спросить Как дела? Тут два варианта. Выбор одного или другого зависит от того, к кому мы обращаемся. Представим, что у нас один собеседник. И мы к нему обращаемся на "ты". Его мы спросим вот так: Nasılsın? - Как (твои) дела? Дословно мы спросили Как ты? Тоже, кстати, вполне приемлемая и употребительная форма вопроса по-русски. Посмотрим на морфологию, т.е. как это устроено. Nasıl - это как. Вопросительное слово. А что такое оставшееся sın? Вот в этом и есть главный поинт нашего разговора. В турецком языке
Оглавление

Этому всегда учат и учатся в самом начале - спрашивать Как дела? В турецком языке (точнее, турецком речевом этикете) этот вопрос - часть приветствия, т.е. он включен в коммуникативный сценарий приветствия.

Сейчас мы научимся задавать этот вопрос. Но, самое главное, попутно мы разберёмся с одной из фундаментальных особенностей турецкой грамматике. А это, в свою очередь, позволит легко и без проблем строить бесчисленное количество новых высказываний на турецком языке.

Итак, как спросить Как дела?

Тут два варианта. Выбор одного или другого зависит от того, к кому мы обращаемся.

Nasılsın?

Представим, что у нас один собеседник. И мы к нему обращаемся на "ты". Его мы спросим вот так:

Nasılsın? - Как (твои) дела?

Дословно мы спросили Как ты? Тоже, кстати, вполне приемлемая и употребительная форма вопроса по-русски.

Посмотрим на морфологию, т.е. как это устроено.

Nasıl - это как. Вопросительное слово. А что такое оставшееся sın? Вот в этом и есть главный поинт нашего разговора.

В турецком языке нет глагола быть / находиться в привычном нам виде. Смотрите, по-английски мы спрашиваем How are you? Are - это личная форма 2 л. глагола to be, you - личное местоимение. Или по-испански: ¿Cómo estás? Estás - личная форма 2 л. ед.ч. глагола estar. А что в турецком?

А в турецком есть так называемые личные аффиксы (kişi ekleri), которые присоединяются к слову для того, чтобы показать, о каком лице идёт речь. - это личный аффикс 2 л. ед.ч. настоящего времени.

Пройдёмся пошагово, это очень важный момент.

Берём слово nasıl (как), прибавляем к нему личный аффикс sın. У нас получается nasılsın = как_ты_есть.

Еще раз зафиксируем (это важно и с точки зрения грамматики, и с точки зрения этикета): sın - это 2 л. ед.ч., т.е. обращение на "ты" к одному человеку.

А если не к одному? А если к одному, но на "вы"? Как нетрудно догадаться, надо поменять личный аффикс.

Nasılsınız?

В турецком, как и в русском, вежливое "вы" пользуется личной формой глагола 2 л. мн.ч. Поэтому у "вы" множественного и "вы" вежливого одна и та же глагольная форма. В данном случае это нам упрощает жизнь.

Для того, чтобы из как твои дела? сделать как ваши дела?, нужно взять другой личный аффикс. Это аффикс -sınız.

Nasılsınız? - Как ваши дела? Как вы?

Давайте выучим еще одно вопросительное слово - и вы без всякого труда составите с ним два предложения. Точнее, зададите два вопроса.

Nerede? - Где?

Переведите на турецкий:

Где ты? и Где вы?

Прямо под картиночкой я напишу перевод, но не спешите заглядывать туда. Такие упражнения приносят намного больше пользы (просто несопоставимо больше), чем заучивание отдельных слов и выражений. Потому что таким образом запускается механизм порождения речи на другом языке, то есть способность произносить на нем словосочетания и длинные предложения, которых вы прежде никогда не учили и даже не слышали.

Если вы начнёте так упражняться с самых первых шагов (раз вы читаете этот текст, могу аккуратно предположить, что в турецком вы находитесь на начальном этапе), вы будете быстро и уверенно прогрессировать.

Для правильно перевода нужно знать гармонию гласных,

но если вы пока не знаете и ошибётесь, ничего страшного. Главное, чтобы вы верно образовали грамматические формы.

Ну а теперь смотрите под картиной, правильно ли у вас получилось (я уверена, что да):

Sarma. Одно из самых знаменитых и самых перкрасных блюд турецкой кухни.
Sarma. Одно из самых знаменитых и самых перкрасных блюд турецкой кухни.

Neredesin? и Neredesiniz?

Раз мы знаем слово nerede (где), грех не знать слова здесь и там, правда?

Burada - здесь

Orada - там

Продолжим наши переводческие подвиги. Теперь переведём два утверждения: Ты здесь, вы там.

Переведите сами, не ленитесь. Вы потом скажете себе большое спасибо, что не пренебрегали этими простыми упражнениями.

И опять нужна гармония гласных, тут я дам прямую подсказку - аффиксы будут такие же, как после слова nasıl (попутно, кстати, у нас получается и хорошее упражнение на сингармонизм).

Вот что получается по-турецки: Buradasın, oradasınız.

Akıllısın. Uzunsun. Üzgünsün.

Личные аффиксы используются и с прилагательными (и не только с ними).

Вот, к примеру, у нас есть три прилагательных: akıllı (умный), uzun (высокий) и üzgün (грустный).

Проделав простую морфологическую операцию, которой мы сейчас научились, переведём на турецкий Ты умный, ты высокий, ты грустный: akıllısın, uzunsun, üzgünsün.

Обратите внимание на гармонию гласных. Это так называемая большая гармония гласных, или i-гармония - когда чередуются i / ı / u / ü.

В следующий раз выучим еще пару фишек с личными аффиксами и откроем новые речевые возможности. Не забудьте подписаться. (Лайк, шер и другие магические действия тоже с благодарностью приветствуются)