Коммуникативный подход, коммуникативный подход, да сколько можно про него слушать!
Каждый раз, как записываешься на курсы английского, тебе бодро заявляют:
«У нас коммуникативная методика!»
А если сам преподаватель, и идешь устраиваться в школу, спрашивают:
«Вы владеете коммуникативной методикой?»
Ты стоишь, хлопаешь глазами и думаешь:
«А это точно не какой-то эзотерический культ?..»
Но, как говорил сэр Уинстон Черчилль (про демократию, но нам сойдет и про методики):
Коммуникативный подход — худший из всех, за исключением остальных.
Что ж, давайте разберёмся, что же это за зверь такой — коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, и стоит ли он того хайпа, который вокруг него вьётся. А в финале я честно расскажу, что в нём хромает, несмотря на всю его прогрессивность.
Теория: чем отличается коммуникативный подход от всего остального?
Чтобы понять, как работает методика, надо сперва разобраться, какие навыки мы вообще развиваем, когда учим язык.
Лингвистическая компетенция — это умение строить правильные фразы, знать грамматику, понимать слова.
Коммуникативная компетенция — это умение использовать язык в реальных ситуациях, чтобы решать конкретные задачи. Например, попросить помощи, пожаловаться на здоровье, договориться о встрече.
Если вы видите картинку с кошкой, и можете сказать на английском:
She is playing with a fur ball, — у вас лингвистическая компетенция. Вы знаете, как строить предложение, как слова работают в контексте, как согласовывать времена и местоимения.
Но представьте: вы зашли в цветочный магазин в Лондоне. Хотите купить горшок. А вас встречают фразой:
Need a pot, yeah? Haha!
Вы замираете. Вроде знаете слова, но что это было? Где подлежащее? Где грамматика? Где английский?!
Вот тут-то и начинается провал лингвистической компетенции — и вступает в игру коммуникативная.
Как работает коммуникативный подход?
В классическом грамматико-переводном подходе:
1. Вы изучаете правила (например, Present Simple).
2. Запоминаете парадигмы (I go, he goes…).
3. Делаете упражнения на закрепление.
4. Надеетесь, что в жизни пригодится.
В коммуникативной методике всё наоборот.
Сначала — реальная задача, а потом уже — грамматика и слова, которые нужны, чтобы эту задачу решить.
Пример:
Цель — объяснить врачу, что вас тошнит и вы кашляете.
Значит, на уроке будет:
Лексика по симптомам: headache, nausea, chills…
Грамматика: Past Simple (чтобы рассказать, что уже случилось), модальные глаголы (should, need to, must)
Культурный контекст: как работает медицина в США или Великобритании
И в финале — ролевая игра, где вы «приходите к врачу» и описываете свои симптомы.
Всё просто. Ну, почти.
Коммуникативный подход на практике: пошагово
Вот как строится идеальный урок по этой методике:
1. Определение задачи
Цель не просто «тема здоровье», а узкая задача:
«Объяснить врачу, что болит, и понять, что он ответит».
2. Отбор словаря
Не весь «медицинский английский», а нужные фразы:
take pills, prescribe medicine, I feel dizzy, I can’t breathe, etc.
3. Фокус на грамматике, которая действительно нужна
Past Simple (рассказать, когда начались симптомы)
Present Simple (описывать текущее состояние)
Модальные глаголы (понимать рекомендации врача)
4. Работа с аутентичными материалами
Диалоги с доктором
Видео с визитом в аптеку
Культурные особенности (например, что такое over-the-counter medication)
5. Ролевая практика
Смоделируем ситуацию. Например:
Вы в аптеке. У вас аллергия на пенициллин. Вам нужно недорогое лекарство от кашля. Поговорите с фармацевтом.
Звучит круто. А в чём подвох?
Хотя коммуникативный подход часто называют «современным и эффективным», у него есть ощутимые минусы — особенно, если рассматривать его без фанатизма.
1. Он требует преподавателя (и хорошего)
Коммуникативная методика — не DIY-подход. Чтобы самостоятельно составить программу, задачи, вокабуляр и грамматику под них — нужно быть либо преподавателем, либо тратить кучу времени и сил.
А если у вас нет доступа к фидбэку (особенно устному) — прогресса может и не быть. Просто "говорить на английском" недостаточно, если не знаешь, что говоришь неправильно.
2. Плохо работает на продвинутых уровнях
Когда вы уже умеете решать повседневные задачи на языке (уровень B1+), «задачи» становятся либо слишком абстрактными (например, обсуждать политику США), либо вам нужно переключаться на content-based approach — изучать язык через глубокие темы вроде биологии, истории или медиаанализа.
Это уже немного другая кухня, и простая «ролевушка» тут не работает.
3. Сложно воссоздать реалистичную ситуацию
Как ни старайся, «игра в аптеку» на уроке — не настоящая аптека.
Нет давления, нет стресса, нет акцента, нет фонового шума, нет очереди за спиной.
Вы не забыли, как вы реально потеете, когда пытаетесь объяснить таксисту в Нью-Йорке, что потеряли чемодан?
Имитация — это не настоящая коммуникация. А коммуникативная компетенция формируется именно в живом, непредсказуемом контексте. Его трудно смоделировать, особенно в классе.
Так стоит ли овчинка выделки?
Да. Но с оговорками.
Коммуникативная методика — отличный способ:
быстро адаптироваться к бытовым ситуациям за границей;
говорить живым языком;
прокачать реальный английский, а не книжный.
Но не стоит думать, что это волшебная палочка, особенно на высоких уровнях. И не стоит ждать чуда без фидбэка и усилий.