Найти в Дзене

Интервью с переводчицей Тасей Егоровой

Продолжаем рассказывать вам о людях, которые остаются за кулисами книгоиздания. На этот раз мы взяли интервью у одной из наших переводчиц — Таси Егоровой. Она совсем как супергерой, днём работает преподавателем французского языка, а ночью становится переводчиком! Для нас она перевела «Большое книжное приключение». — Меня зовут Тася. Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. В основном я перевожу детскую франкоязычную литературу. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого и, как говорится, заземлиться, то есть обернуться тем самым ребенком, рисующим удава, который съел слона. Перевожу я не только художественную литературу, но и детский нон-фикшн. Например, в издательстве «Гудвин» в 2023 году вышло «Большое книжное приключение» — своеобразная энциклопедия о книгоиздании. Хороший детский нон-фикшн всегда яркий, бодрый и заниматель
Оглавление

Продолжаем рассказывать вам о людях, которые остаются за кулисами книгоиздания. На этот раз мы взяли интервью у одной из наших переводчиц — Таси Егоровой. Она совсем как супергерой, днём работает преподавателем французского языка, а ночью становится переводчиком! Для нас она перевела «Большое книжное приключение».

Расскажите о себе: чем занимаетесь, над какими проектами обычно работаете, ваши хобби?

— Меня зовут Тася. Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. В основном я перевожу детскую франкоязычную литературу. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого и, как говорится, заземлиться, то есть обернуться тем самым ребенком, рисующим удава, который съел слона.

Перевожу я не только художественную литературу, но и детский нон-фикшн. Например, в издательстве «Гудвин» в 2023 году вышло «Большое книжное приключение» — своеобразная энциклопедия о книгоиздании. Хороший детский нон-фикшн всегда яркий, бодрый и занимательный, так что с таким переводом не заснешь даже в ночи.

Ваши любимые детские книги и писатели? Почему именно они?

— Мне очень трудно выбрать любимую книгу, детскую или взрослую. Могу назвать важные для меня. Помимо, вероятно, само собой разумеющихся «Алисы в стране чудес», «Мадикен» и «Гарри Поттера», в разное время воспитывавших меня как читателя и человека, огромное значение в моей жизни сыграла детская драматургия. Именно она окончательно погрузила меня в пучину художественного перевода. В университете я изучала детскую франкоязычную драматургию и загорелась идеей познакомить с ней русскоязычный книжный рынок. Я пошла учиться на художественного переводчика и знакомиться с издателями. И теперь, скрестив пальцы, дабы не спугнуть удачу, могу сказать, что вроде бы стала переводчиком и занимаюсь проектами, о которых давно мечтала.

Какие были трудности в переводе «Большого книжного приключения»?

— «Большое книжное приключение» — яркая книга со множеством деталей. Одной из прозаичных, но очень важных переводческих задач было не потерять ни одну из многочисленных записей, скрытых в деталях. Книга подробно рассказывает о процессе книгоиздания, в том числе о полиграфии и истории книгопечатания. Чтобы не ошибиться в русской терминологии, я спрашивала совета у графических дизайнеров и историков искусства, выпускников художественной академии имени Репина и Мухинского училища, с которыми давно не общалась. Так что, помимо прочего, я благодарна этой книге за восстановленные дружеские связи. Книга рассказывает о французских реалиях, и периодически оригинальный текст приходилось дополнять информацией о российском книжном рынке. Ну и, конечно, пришлось развлечься так называемой «локализацией»: например, в конце книги Стефани Верне шуточно переделывает названия французских детских издательств, а в русском переводе мы решили сделать аллюзии на российские издательства, шуточные цитаты из французской поп-культуру мы переделали на русский лад — вроде бы совсем короткие шутки, спрятанные в записочках и на корешках, а раздумья над адекватным переводом заняли не один день.

-2

Какой совет дадите начинающим переводчикам?

— Если вы решились взяться за перевод, нужно быть готовым к постоянному поиску. Придется искать издательство с близкими по духу книгами и командой, редактора со схожим языковым чутьем, интересные книги, с которыми не страшно провести не один месяц и не одну бессонную ночь, неочевидные факты, упомянутые в оригинале, в конце концов, то самое идеальное слово для перевода, которое верится на языке, но никак не хочет перейти с языка на страницу в Word.

Мы очень благодарны Тасе за такое подробное и вдохновляющее интервью. Желаем ещё больше интересных творческих проектов и много маленьких радостей в жизни!