Продолжаем рассказывать вам о людях, которые остаются за кулисами книгоиздания. На этот раз мы взяли интервью у одной из наших переводчиц — Таси Егоровой. Она совсем как супергерой, днём работает преподавателем французского языка, а ночью становится переводчиком! Для нас она перевела «Большое книжное приключение». — Меня зовут Тася. Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. В основном я перевожу детскую франкоязычную литературу. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого и, как говорится, заземлиться, то есть обернуться тем самым ребенком, рисующим удава, который съел слона. Перевожу я не только художественную литературу, но и детский нон-фикшн. Например, в издательстве «Гудвин» в 2023 году вышло «Большое книжное приключение» — своеобразная энциклопедия о книгоиздании. Хороший детский нон-фикшн всегда яркий, бодрый и заниматель