Есть в иностранных языках такие короткие словечки, которые очень похожи между собой, и даже на русский переводятся одинаково. Who и whom, this и these, che и cui.. так не хочется в них разбираться, ну скажу какое-нибудь наобум, авось и не заметят. Но в изучаемом языке между ними есть принципиальная разница. Да, это не самая важная вещь для уверенного владения языком, но внимание к таким деталям делает речь чище, и слушать вас становится приятнее. В этой статье разберемся с местоимениями che и cui, переводимые на русский словом который. Che и cui служат для связи двух частей предложения и помогают избежать повтора: Я прочитал книгу. Книга была очень интересная ▶ Книга, которую я прочитал, была очень интересная. ❓Но как сказать это по-итальянски: Il libro che ho letto era molto interessante ИЛИ Il libro cui ho letto era molto interessante? Che используется, когда существительное, о котором идет речь, стоит в винительном падеже: ✅Я прочитал (кого? что?) книгу ▶ Il libro che ho letto er