¡Hola, amigos!
Наверняка. многие из Вас знают ответ на первый вопрос, а вот что касается второго... Но, давайте по порядку.
En cuanto – Как только
- José salió de casa en cuanto amaneció. – Хосе вышел из дома, как только рассвело.
- En cuanto entras, ellos te saludan. – Как только ты входишь, они здороваются с тобой.
Не забываем, что если речь идёт о будущем, то нам понадобится Subjuntivo (здесь и далее голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀)
- Matilda dará un salto en cuanto se apague la luz. – Матильда подпрыгнет, как только погаснет свет.
Естественно, если мы говорим о будущем в прошедшем, то нам понадобится Imperfecto de Subjuntivo:
- Sabía que te alegrarías mucho en cuanto ellos te pagaran. – Я знал, что ты очень обрадуешься, как только они тебе заплатят.
Думаю, Вы уже догадались, что en cuanto не единственный вариант перевода русского "как только". Существует ещё как минимум три выражения с тем же значением.
En cuanto = Apenas = Tan pronto que = No bien
Да, последнее несколько устарело и больше характерно для книжной речи, однако его всё равно можно использовать. Особенно, если мы хотим блеснуть своими познаниями при общении с испанцами.
- En cuanto (Apenas = Tan pronto que = No bien) oscureció, el barco salió del puerto. – Как только стемнело, корабль вышел из порта.
Кстати, если мы говорим о двух действиях в прошедшем и хотим подчеркнуть, что одно произошло сразу же после другого, то можно использовать самое редкое время испанского языка, которое сохранилось в книжной речи, а вот если мы употребим его при разговоре с носителями, то уж точно сразим их наповал. Про него читаем здесь, а пока просто посмотрим на пример.
- No bien se hubo recibido la carta, el coronel ordenó que la tradujesen. – Как только было получено письмо, полковник приказал, чтобы его перевели.
En cuanto – Что касается
Да, это словосочетание может переводиться и так.
- En cuanto a Juan, no entiende nada de música. – Что касается Хуана, он совсем не разбирается в музыке.
- En cuanto a tí, sabes lo bien qué canta María. – Что касается, тебя, ты знаешь, как хорошо поёт Мария.
Теоретически, мы можем встретить его в разных значениях в одной фразе, почему бы и нет?
- En cuanto a tu hermano, que me llame en cuanto aparezca. – Что касается твоего брата, пусть он позвонит мне, как только появится.
✏️ Дорогие читатели, у меня вопрос: как сказать то же самое, убрав из этой фразы en cuanto? Напишите, пожалуйста в комментариях.
Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
¡Hasta pronto!