¡Hola, amigos! Наверняка. многие из Вас знают ответ на первый вопрос, а вот что касается второго... Но, давайте по порядку. Не забываем, что если речь идёт о будущем, то нам понадобится Subjuntivo (здесь и далее голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀) Естественно, если мы говорим о будущем в прошедшем, то нам понадобится Imperfecto de Subjuntivo: Думаю, Вы уже догадались, что en cuanto не единственный вариант перевода русского "как только". Существует ещё как минимум три выражения с тем же значением. Да, последнее несколько устарело и больше характерно для книжной речи, однако его всё равно можно использовать. Особенно, если мы хотим блеснуть своими познаниями при общении с испанцами. Кстати, если мы говорим о двух действиях в прошедшем и хотим подчеркнуть, что одно произошло сразу же после другого, то можно использовать самое редкое время испанского языка, которое сохранилось в книжной речи, а вот если мы употребим его при разговоре с носителями, то уж точно сразим их на
Как сказать по-испански "как только" или что такое "en cuanto"?
28 мая 202528 мая 2025
15
2 мин