Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Как сказать по-испански "как только" или что такое "en cuanto"?

Оглавление

¡Hola, amigos!

Наверняка. многие из Вас знают ответ на первый вопрос, а вот что касается второго... Но, давайте по порядку.

En cuanto – Как только

  • José salió de casa en cuanto amaneció.Хосе вышел из дома, как только рассвело.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.
  • En cuanto entras, ellos te saludan.Как только ты входишь, они здороваются с тобой.

Не забываем, что если речь идёт о будущем, то нам понадобится Subjuntivo (здесь и далее голубенькие ссылки кликабельны и очень полезны 😀)

  • Matilda dará un salto en cuanto se apague la luz. Матильда подпрыгнет, как только погаснет свет.

Естественно, если мы говорим о будущем в прошедшем, то нам понадобится Imperfecto de Subjuntivo:

  • Sabía que te alegrarías mucho en cuanto ellos te pagaran. Я знал, что ты очень обрадуешься, как только они тебе заплатят.

Думаю, Вы уже догадались, что en cuanto не единственный вариант перевода русского "как только". Существует ещё как минимум три выражения с тем же значением.

En cuanto = Apenas = Tan pronto que = No bien

Да, последнее несколько устарело и больше характерно для книжной речи, однако его всё равно можно использовать. Особенно, если мы хотим блеснуть своими познаниями при общении с испанцами.

  • En cuanto (Apenas = Tan pronto que = No bien) oscureció, el barco salió del puerto.Как только стемнело, корабль вышел из порта.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Кстати, если мы говорим о двух действиях в прошедшем и хотим подчеркнуть, что одно произошло сразу же после другого, то можно использовать самое редкое время испанского языка, которое сохранилось в книжной речи, а вот если мы употребим его при разговоре с носителями, то уж точно сразим их наповал. Про него читаем здесь, а пока просто посмотрим на пример.

  • No bien se hubo recibido la carta, el coronel ordenó que la tradujesen.Как только было получено письмо, полковник приказал, чтобы его перевели.

En cuanto – Что касается

Да, это словосочетание может переводиться и так.

  • En cuanto a Juan, no entiende nada de música.Что касается Хуана, он совсем не разбирается в музыке.
  • En cuanto a tí, sabes lo bien qué canta María. – Что касается, тебя, ты знаешь, как хорошо поёт Мария.

Теоретически, мы можем встретить его в разных значениях в одной фразе, почему бы и нет?

  • En cuanto a tu hermano, que me llame en cuanto aparezca. Что касается твоего брата, пусть он позвонит мне, как только появится.

✏️ Дорогие читатели, у меня вопрос: как сказать то же самое, убрав из этой фразы en cuanto? Напишите, пожалуйста в комментариях.

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta pronto!