Не знаю чем кому-то не угодили огурцы, но в немецком языке слово «Gurke», помимо своего прямого значения «огурец», может означать старый бесполезный хлам (+ часто так называют старые машины). Звучит странно, но мне приходит на ум слово из русского языка - "батонить", которое мы используем, как синоним слову "лениться". Тоже бессмысленно, но красноречиво! Отсюда сленговые слова, которые вполне себе еще актуальны и даже встречаются в рекламных баннерах: Rumgurken или herumgurken - переводятся как слоняться, бродить или ездить бесцельно, проводить время впустую. Вот, например, интересный плакат с игрой слов, появившийся во время ковидных ограничений: "Nicht rumgurken. Maske vor die Rübe." Плакат призывает не слоняться без дела (rumgurken - слоняться, бродить) и надеть маску на голову, которую здесь иронично назвали репой (die Rübe). А это реклама от каршеринга Mikar: Надпись гласит: „Den ganzen Tag herumgurken? Mikar. So fahren wir besser", намекая, видимо, не слоняться без цели, а испол
Herumgurken: какая связь между огурцами и бездельем в немецком языке?
30 мая 202530 мая 2025
168
1 мин