Да-да, наконец-то по-настоящему важные вопросы! Сегодня узнаем, как сказать по-немецки: "он вообще из какого-то Мухосранска" и "да в эту дыру даже Лавка не доставляет". Ниже карта Германии, на которой отмечены наиболее используемые слова для обозначения "дыры" и "глухого и далекого места". А теперь о каждом варианте поподробнее. Итак, один из самых популярных вариантов: das Hintertupfingen (hinter – позади, tupf – точка, крупица) - то есть какая-то удаленная точка, маленькое пятнышко далеко-далеко. Не так красноречиво, как в русском, согласна. Meine Oma hat eine Datscha irgendwo in Hintertupfingen, da gibt’s nicht mal Internet. - У моей бабушки дача где-то в Мухосранске, там даже интернета нет. Еще очень распространено das Pose- или Pusemuckel. In dieses Pusemuckel fährt kein Bus. - В этот Мухосранск ни один автобус не ходит. Насколько у меня получилось раскопать, Muckel - это когда-то распространённое в Баварии прозвище, означающее что-то маленькое и миленькое, так называли кролик