Найти в Дзене

Как переспросить на английском языке?

Как переспросить, если не расслышали на встрече. Мы часто стесняемся или боимся общаться, потому что боимся что-то не понять, пропустить или быть не понятым. Про «быть не понятым» отложим пока, это все-таки навык говорения, там много всего. А вот страх не понять или не расслышать можно подстраховать простой подготовкой. Выучиваем в хорошем произношении следующие несколько фраз и держим их в запасе! - "Sorry, could you repeat that?" — нейтрально. «Простите, можете повторить?». Можно добавить «please», не помешает) - "I didn’t quite catch that, could you say it again?" – вежливо. Потому что более витиевато, видите. Так всегда в английском - чем больше слов, тем вежливее вас послали)) Примерный перевод: «я не уловила о чем вы, можете повторить?» Если вроде расслышали, но что-то не вяжется, можно перефразировать и уточнить: - "Just to clarify, you mean…?"– «просто уточняю, вы имели в виду…» Ну и не смотря на возмущения и запреты, «я щитаю» можно сказать: «What?» Но тут надо понимать, что т

Как переспросить, если не расслышали на встрече.

Мы часто стесняемся или боимся общаться, потому что боимся что-то не понять, пропустить или быть не понятым.

Про «быть не понятым» отложим пока, это все-таки навык говорения, там много всего.

А вот страх не понять или не расслышать можно подстраховать простой подготовкой.

Выучиваем в хорошем произношении следующие несколько фраз и держим их в запасе!

- "Sorry, could you repeat that?" — нейтрально. «Простите, можете повторить?». Можно добавить «please», не помешает)

- "I didn’t quite catch that, could you say it again?" – вежливо. Потому что более витиевато, видите. Так всегда в английском - чем больше слов, тем вежливее вас послали))

Примерный перевод: «я не уловила о чем вы, можете повторить?»

Если вроде расслышали, но что-то не вяжется, можно перефразировать и уточнить:

- "Just to clarify, you mean…?"«просто уточняю, вы имели в виду…»

Ну и не смотря на возмущения и запреты, «я щитаю» можно сказать:

«What?»

Но тут надо понимать, что так можно - и нужно - говорить английским королям и королевам, они имеют на это право. Нам же лучше добавить хотя бы «сорри»: «Sorry, what?»

Или еще чуть длиннее: «Sorry, what did you say?»

Может быть уловили? Тут есть чуть наезда и претензии: «ты что сейчас сказал?», только мягче, конечно. Но интонацией можно добавить, так что аккуратнее. Лучше первые фразы потренировать)

Вы какие фразы используете? Пишите в комменты!