Найти в Дзене
Английский Шарк

Английский язык. Значение выражения "have a chip on one's shoulder".

неформальное Есть несколько идиом со словом “chip”, о которых мне хотелось бы написать, и сегодня я расскажу об одной из них: “have a chip on one's shoulder”, которая очень часто встречается в английской речи. Когда про какого-то человека говорят, что он “has a chip on his shoulder”, подразумевается что этот человек постоянно чем-то недоволен. Он чувствует себя неполноценным, думает, что он не так хорош, как другие люди ( или ему наоборот кажется, что другие люди считают его никчемным). Ему может казаться, что когда-то в прошлом с ним обошлись несправедливо, в результате чего, он может постоянно злиться на что-то, часто вступать в конфликты и легко обижаться. Еще можно сказать, что он затаил обиду или злобу. — He has a chip on his shoulder for not being invited to the party. — Он обижен на то, что его не пригласили на вечеринку. Читая материал по теме, я узнал об одном интересном моменте. Одни словари уделяют больше внимания агрессивному поведению и описывают такого человека ка
Оглавление

have a chip on one's shoulder
have a chip on one's shoulder

Have a chip on one's shoulder

неформальное

Есть несколько идиом со словом “chip”, о которых мне хотелось бы написать, и сегодня я расскажу об одной из них: “have a chip on one's shoulder”, которая очень часто встречается в английской речи.

Значение:

Когда про какого-то человека говорят, что он “has a chip on his shoulder”, подразумевается что этот человек постоянно чем-то недоволен. Он чувствует себя неполноценным, думает, что он не так хорош, как другие люди ( или ему наоборот кажется, что другие люди считают его никчемным). Ему может казаться, что когда-то в прошлом с ним обошлись несправедливо, в результате чего, он может постоянно злиться на что-то, часто вступать в конфликты и легко обижаться. Еще можно сказать, что он затаил обиду или злобу.

Например:

— He has a chip on his shoulder for not being invited to the party.
— Он обижен на то, что его не пригласили на вечеринку.

Читая материал по теме, я узнал об одном интересном моменте. Одни словари уделяют больше внимания агрессивному поведению и описывают такого человека как:

  • “на взводе, который может в любой момент сорваться, готовый к драке, воинственный, задиристый, тот кто постоянно ищет повод для ссоры” и т.д. (об этом подробнее в происхождении).

В то время как другие словари делают акцент на психологическом и эмоциональном состоянии: и если он “испытывает гнев”, то “потому что думает, что другие его недооценивают”, а если у него “агрессивное поведение”, то “ это потому что он всегда ожидает несправедливого отношения к себе или оскорблений в свой адрес”.

Например:

— He was not very cared for as a child, and he has a chip on his shoulder about his upbringing.
— В детстве о нем не очень хорошо заботились, и он комплексует по поводу своего воспитания.

Но для того, чтобы было легче понять значение выражения, лучше заглянуть в историю.

“Chip” — это щепка.

Это ты про мою деревяшку сказал?
Это ты про мою деревяшку сказал?

Да, в контексте данной идиомы, это не картофельная чипса, не покерная фишка, а обычная деревянная щепка, как например те, которые летят во все стороны, когда колют дрова.

Общепринятой считается версия, которая описывает распространенный среди мальчишек обычай, который существовал в Северной Америке в начале 19-го века. Смысл его заключается в том, что когда двое парней были полны решимости драться, один из них клал себе на плечо деревянную щепку, и бросал вызов своему противнику смахнуть её, на свой страх и риск. Если соперник это делал, это означало, что вызов принят и можно радостно начинать бить друг другу лица.

Например (здесь дословно переведу):

— Oh! if I only could get him to knock a chip off my shoulder, I would give him one of the soundest thrashings he ever had!
— О! если бы я только смог заставить его сбить щепку с моего плеча, я бы задал ему самую жесткую взбучку, которую он когда-либо получал!

В этом примере хорошо видно, что человеком движет желание “разобраться” с кем-то, вызванное негодованием, или, опять же, какими-то комплексами, чувством неполноценности и т.д.

Интересный факт:

В рукописи “Школьная Горка” (1898 г.) Марка Твена, Том Сойер демонстрирует свое знание этой традиции, когда говорит:

— "[I]f you want your fuss, and can't wait till recess, which is regular, go at it right and fair; put a chip on your shoulder and dare him to knock it off.”
— “Если ты хочешь подраться с ним и не желаешь подождать до перемены, как требуют правила, то давай по закону... Положи себе на плечо что-нибудь, а он пусть сшибет.” (Пер. - Н.Колпаков.)

Tom Sawyer. Norman Rockwell.
Tom Sawyer. Norman Rockwell.

(Нужно заметить, что в Канаде, могли класть на плечо и плоский камешек.)

Сейчас в переносном смысле “щепка” символизирует обиду или негодование, а брошенный сопернику вызов сбить её, олицетворяет готовность человека к противостоянию и спору.

В русском языке единственное слово, которое, как мне кажется, ближе всего передает смысл, это “дисфоричный”. Вариант “иметь на кого-то зуб” тоже может подойти в некоторых контекстах.

Ключевые моменты. Фраза “have a chip on one's shoulder” относится к:

  1. Человеку который постоянно чем-то недоволен, все время злится, легко оскорбляется и быстро идет на конфликт.
  2. При этом характерна глубоко укоренившаяся обида и ощущение несправедливости.
  3. Причины которых часто уходят корнями в прошлый негативный опыт.
  4. Оригинальное значение вызывать противника на бой, поэтому во всех контекстах присутствует некоторая агрессивность.

Примеры:

Есть выражения, которые перевести на русский язык очень трудно, иногда даже невозможно, поэтому перевод в следующих примерах лучше воспринимать как некий ориентир, чем полноценный перевод. Главное, на что я надеюсь, что из статьи, вам будет понятен смысл выражения, и вы его сможете понимать и использовать именно в английской речи, а не переводить на русский язык.

  • 1. I had an uncle with a chip on his shoulder.

У меня был вечно всем недовольный дядя.

  • 2. Why do you get so aggressive at the slightest hint of criticism? You seem to have a chip on your shoulder.

Почему ты становишься таким агрессивным при малейшем намеке на критику? Такое ощущение, что ты ищешь повод для ссоры.

  • 3. If you want to succeed in the publishing industry, you need to let go of the chip on your shoulder from past rejections and focus on building positive relationships with readers and authors.

Если вы хотите добиться успеха в издательской индустрии, вам нужно забыть чувство горечи из-за прошлых отказов и сосредоточиться на построении позитивных взаимоотношений с читателями и авторами.

  • 4. She's always had a real chip on her shoulder because she didn't go to university.

Она всегда чувствовала себя неполноценной, потому что она не пошла в университет.

Видео пример:

❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет.

— The other day Bruce Springsteen, you know, the billionaire rocker with a real chip on his shoulder about Trump …

— Недавно Брюс Спрингстин, ну, вы знаете, рокер-миллиардер, который имеет зуб на Трампа …

P.S.:

Если кому-то придут в голову более хорошие варианты перевода примеров, буду очень благодарен, если вы напишите их в комментариях.

____________________________________

🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д.

____________________________________

❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.

____________________________________

Возможно, вам будет интересна предыдущая идиома: