Про падежи в целом я писала здесь
Еще раз повторю один из поинтов того текста: залог успеха в том, чтобы запоминать не правила, а модели управления глаголов (и не только, как мы сейчас увидим, глаголов). Вообще грамматические правила нужны для введения в тему (смотрите: вот турецкие падежи, их вот столько - и это ещё зависит от того, как считать, употребляются они вот так) и закрепления усвоенного (а теперь всё резюмируем и увидим общую картину). Научиться говорить по правилам нельзя. Научиться говорить можно только по моделям.
В том тексте, на который я выше ссылаюсь, я писала, что всякий новый глагол полезно запоминать не изолированного, а с его моделью управления - то есть при помощи какого падежа он управляет зависимыми словами.
Сейчас мы это и сделаем на конкретном примере - на примере глагола kızmak (злиться, сердиться).
По-русски мы сердимся на кого или на что: я не сержусь на тебя; смешно сердиться на погоду и т.д. А по-турецки мы сердимся кому или чему. То есть глагол kızmak управляет зависимым словом с помощью дательного падежа, по-турецки он называется yönelme hali или просто -e hali.
Посмотрим сразу на примерах:
Orhan kedisine kızdı - Орхан рассердился на своего кота
Ona hiç kızmıyorum - Я никогда на неё не сержусь
Lütfen bana kızmayın - Пожалуйста, не сердитесь на меня
Точно так же ведёт себя и прилагательное kızgın (сердитый). Так же - в том смысле, что и оно управляет зависимым словом с помощью -e hali:
Sen her zaman herkese kızgınsın - Ты всё время на всех сердишься (на всех сердита)
Bana kızgın mısın? - Ты на меня сердишься (сердит)?
У нас, кстати, хороший повод повторить личные местоимения в дательном падеже:
O, bana kızgın - Он сердит на меня
Ben sana kızgınım - Я сердит на тебя
Sen ona kızgınsın - Ты сердита на неё
Onlar bize kızgın - Они сердиты на нас
Biz size kızgınız - Мы сердиты на вас
Siz onlara kızgınsınız - Вы сердиты на них
В грамматике у нас не только падежи и падежные аффиксы, поэтому напоследок - на другую тему.
В самом первом примере как мы узнали, что кот - именно Орхана? Ну я-то понятно, как узнала - я сама этот пример придумала. А вот представим, что мы зашли в аудиторию, а там на доске написано:
Orhan kedisine kızdı
Почему надо перевести Орхан рассердился на своего кота? Ну конечно, на слове кот (kedi) изафетный аффикс (-si). Если бы это был просто кот, не именно кот Орхана, по-турецки было бы так:
Orhan kediye kızdı
В следующий раз будет бонус к этому посту, с хорошим кинопримером. Не забудьте подписаться.