Найти в Дзене
ALIBRA SCHOOL

«Holiday», «vacation» и «day off» – в чем разница?

Если вы когда-нибудь пытались сказать по-английски, что "у вас отпуск", и начали метаться между «holiday», «vacation» и «day off», то знайте – вы не одиноки. Все эти слова связаны с отдыхом, но используются по-разному. Давайте разберемся, чтобы случайно не взять "отгул" на месяц 🙃

1. HOLIDAY [ˈhɒlɪdeɪ] праздник, отпуск или каникулы

Слово «holiday» пришло из древнеанглийского – от сочетания слов "holy" (святой) и "day" (день). То есть изначально оно означало "святой день".

В Средние века holy days были религиозными праздниками, когда люди не работали, ходили в церковь и отмечали важные события – например, Рождество или Пасху. Но со временем значение расширилось.

Сегодня «holiday» в британском английском – это отпуск, каникулы или поездка куда-то отдыхать.

«We’re going on holiday to Italy next week». – «Мы едем в отпуск в Италию на следующей неделе».

«The kids are on their summer holidays». – «У детей летние каникулы».

И, конечно, «holiday» означает государственные, международные или религиозные праздники («красные дни календаря» в Великобритании и США):

«Christmas is my favorite holiday». – «Рождество – мой любимый праздник».

2. VACATION [vəˈkeɪʃn] – отпуск, каникулы (американский английский)

Слово «vacation» используют американцы – когда говорят о длительном отпуске, путешествии (с целью отдохнуть) или просто отдыхе от работы/учебы. Если вы используете это слово в Британии – вас поймут, но местные обычно предпочитают «holiday».

«I’m taking a two-week vacation in July». – «Я беру двухнедельный отпуск в июле».

«She’s on vacation this week, try calling her on Monday». – «Она в отпуске на этой неделе, попробуйте позвонить ей в понедельник».

В американском английском каникулы чаще всего называют «break» [breɪk]: например, «Summer break» – летние каникулы, «Christmas break» – каникулы на Рождество. Но также используют и слово «vacation», которое в этом контексте звучит более «по-взрослому»:

«During winter break, we usually go skiing». – «Во время зимних каникул мы обычно ездим кататься на лыжах».

«The students are on vacation until September». – «Студенты на каникулах до сентября».

3. DAY OFF [deɪ ɒf] – выходной, отгул (обычно один день)

А вот «day off» – это просто один день отдыха от работы или учебы. Это не отпуск, а скорее "разовая акция". Может быть запланированным или потому что вы неважно себя чувствуете, вышли на больничный.

«I need a day off to rest and do nothing». – «Мне нужен выходной, чтобы отдохнуть и ничего не делать».

«He took a day off because he had a dentist appointment». – «Он взял выходной, потому что у него была запись к стоматологу».

Подытожим:

✔️ Вы уехали на две недели к морю – это holiday (в Британии) или vacation (в США).

✔️ Вы не пришли на работу в пятницу, потому что подхватили грипп – это day off.

✔️ Вы радуетесь, что сегодня 1 января, и никто не работает – это holiday для всех.

Теперь вы знаете разницу и не запутаетесь в разговорах с американцами и британцами – выбирайте нужные слова и отдыхайте от души!

А по этой ссылке вы можете начать изучать английский с профессиональным преподавателем бесплатно!

Есть ли еще какие-то слова с похожим значением, которые вызывают у вас путаницу? Пишите в комментариях – разберем в отдельной статье 🤗