Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Gerundio в испанском языке – условие или причина?

¡Hola, amigos! Помимо того, что gerundio используется в некотрых конструкциях (обязательно читаем здесь, здесь и даже здесь), он может употребляться в самых разных придаточных предложениях. Давайте посмотрим на три фразы. Вот ужас-то 🙀! Нет, совсем не в том, что кто-то много кушает, пусть есть себе на здоровье, пугает здесь то, что во всех трёх предложениях одинаковая первая часть имеет совершенно разный смысл. Итак, в первом случае у нас причина. Во втором – уступка. В третьем – Условие Вот, скажите, как определить, о чём идёт речь? Увы, ответ неутешительный, понять это без контекста не сможет ни один носитель, вот так! Кстати, возможно, Вы не знали, но то же самое можно передать при помощи инфинитива с предлогом. Правда, здесь всё далеко не так страшно, ведь предлоги-то будут разные 😜 Давайте только возьмём другой пример В принципе, в русском у нас происходит нечто похожее, допустим, если я скажу "Будучи директором..?" и не закончу фразу, какое продолжение там видится? Правильн

¡Hola, amigos!

Помимо того, что gerundio используется в некотрых конструкциях (обязательно читаем здесь, здесь и даже здесь), он может употребляться в самых разных придаточных предложениях.

Давайте посмотрим на три фразы.

  1. Comiendo mucho, eres gordo. Из-за того, что ты ешь много, ты полный.
  2. Comiendo mucho, eres delgado.При том, что ты ешь много, ты худой.
  3. Comiendo mucho, serías gordo.Если бы ты ел больше, ты был бы полный.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Вот ужас-то 🙀! Нет, совсем не в том, что кто-то много кушает, пусть есть себе на здоровье, пугает здесь то, что во всех трёх предложениях одинаковая первая часть имеет совершенно разный смысл.

Итак, в первом случае у нас причина.

  • Comiendo mucho = Porque comes muchoПотому что ешь много

Во втором – уступка.

  • Comiendo mucho = Aunque comes muchoНе смотря на то, что ешь много

В третьем – Условие

  • Comiendo mucho = Si comieras muchoЕсли бы ты ел много

Вот, скажите, как определить, о чём идёт речь? Увы, ответ неутешительный, понять это без контекста не сможет ни один носитель, вот так!

Кстати, возможно, Вы не знали, но то же самое можно передать при помощи инфинитива с предлогом. Правда, здесь всё далеко не так страшно, ведь предлоги-то будут разные 😜

Давайте только возьмём другой пример

  1. Durmiendo poco, tenemos sueño. = Por dormir poco tenemos sueño.Из-за того, что мы спим мало, мы сонные.
  2. Durmiendo poco, no tenemos sueño. = Con dormir poco no tenemos sueño. При том, что мы спим мало, мы не сонные.
  3. Durmiendo poco, tendríamos sueño. = De dormir poco tendríamos sueño.Если бы мы спали мало, мы были бы сонные.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

В принципе, в русском у нас происходит нечто похожее, допустим, если я скажу "Будучи директором..?" и не закончу фразу, какое продолжение там видится? Правильно, все три возможны.

  1. Siendo director, ganas mucho. = Будучи директором, ты заработаешь много. (причина)
  2. Siendo director, ganas poco.Будучи директором, ты зарабатываешь мало. (уступка)
  3. Siendo director, ganarías mucho.Будучи директором, ты зарабатывал бы много. (условие)

Не хотелось Вас пугать, но gerundio может использоваться ещё и в придаточных предложениях времени 😂

Посмотрим на другой пример.

  1. Yendo en taxi, gastamos dinero. Так как (Из-за того, что) мы едем на такси, мы тратим деньги.
  2. Yendo taxi, no gastamos dinero.При том, что (Хоть) мы и едем на такси, мы не тратим деньги. (странно, но, видимо, и такое бывает 😀.
  3. Yendo en taxi, gastaríamos dinero. Если бы мы поехали на такси, мы бы потратили деньги.
  4. Yendo en taxi, gastaremos dinero.Когда мы поедем на такси, мы потратим деньги.
Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Теперь мне хотелось бы, чтобы Вы чуть-чуть поупражнялись. Попробуйте убрать из этих фраз герундий и сказать то же самое, но по-другому, то есть, с глаголом в личной форме. А чуть ниже, естественно, проверьте себя.

  1. Como vamos en taxi, gastamos dinero.
  2. Aunque vamos en taxi, no gastamos dinero.
  3. Si fuéramos en taxi, gastaríamos dinero.
  4. Cuando vayamos en taxi, gastaremos dinero.

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta la próxima!