Как в немецком языке связаны коты и похмелье? Спойлер - никак, хоть для этого и используется одно и то же слово der Kater. Но разберёмся поподробнее на примере рекламы Икеа: Erste male (Первый раз). IKEA сделала оооооооочень длиииииииинный баннер, вдоль которого можно идти 1,5 минуты. На нем запечатлены все моменты жизни, которые когда-то происходят в первый раз: erster Brei разноцветными ложками, erstes Konzert на маминых кастрюлях, erster Schultag, erster Kater.. Как вы могли догадаться по фото ободка унитаза над надписью «erster Kater» здесь имели ввиду совсем не пушистого котика. Der Kater с немецкого языка еще переводится как «похмелье». Ich habe einen Kater — это не только «у меня есть кот», но еще и «у меня похмелье». Коты тут не при чем: слово похмелье превратилось в «Kater» от слова «Katarrh» — katarrhalische Entzündung (катаральное воспаление), так как болевые ощущения схожи. Слово кот происходит от лат. cattus → нем. Katze (кошка), Kater (кот). Хотите больше таких примеров?